[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?
Hendrik Maryns
hamaryns op googlemail.com
Do Jan 7 16:41:57 CET 2010
Op -10-01-37 20:59 heeft Erwin Poeze als volgt van zich laten horen:
>
> msgid "Volume %s is not active.\n"
> msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
>
> Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder geval niet
> volume. Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent niemand. Weten
> anderen hier iets van?
>
> Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling
> van volume.
Lijkt mij ook.
> msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
> msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"
>
> Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
> terminologie in te voeren.
>
>
> De volgende msgid suggereert dat /crypt device/ in hetzelfde rijtje
> thuis hoort. Een /plain device/ versleutelt dus blijkbaar niet. Ik zou
> plain weglaten.
Of misschien ‘gewoon’.
> msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
>
> Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> schrijven.’?
>
>
> Hoofding is een Belgisch woord (volgens Van Dale). Op zich geen bezwaar,
> maar waarom geen kop?
Ah, ik wist niet dat het Belgisch was. Koptekst mag ook hoor (dit doen
Word en OOo).
H.
--
Hendrik Maryns
Biesingerstraße 5
D-72070 Tübingen
+4970717783365
http://www.tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 259 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100107/89e070ab/attachment.pgp>
Meer informatie over de Vertaling
maillijst