[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Hendrik Maryns hamaryns op googlemail.com
Do Jan 7 16:41:57 CET 2010


Op -10-01-37 20:59 heeft Erwin Poeze als volgt van zich laten horen:
> 
>     msgid "Volume %s is not active.\n"
>     msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
> 
>     Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder geval niet
>     volume.  Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent niemand.  Weten
>     anderen hier iets van?
> 
> Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling
> van volume.

Lijkt mij ook.

>     msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
>     msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"
> 
>     Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
>     terminologie in te voeren.
> 
> 
> De volgende msgid suggereert dat /crypt device/ in hetzelfde rijtje
> thuis hoort. Een /plain device/ versleutelt dus blijkbaar niet. Ik zou
> plain weglaten.

Of misschien ‘gewoon’.

>     msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
>     msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
> 
>     Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
>     schrijven.’?
> 
> 
> Hoofding is een Belgisch woord (volgens Van Dale). Op zich geen bezwaar,
> maar waarom geen kop?

Ah, ik wist niet dat het Belgisch was.  Koptekst mag ook hoor (dit doen
Word en OOo).

H.
-- 
Hendrik Maryns
Biesingerstraße 5
D-72070 Tübingen
+4970717783365
http://www.tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 259 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100107/89e070ab/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst