[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Do Jan 7 16:25:31 CET 2010


>
>
> msgid "Volume %s is not active.\n"
> msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
>
> Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder geval niet
> volume.  Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent niemand.  Weten
> anderen hier iets van?
>
> Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling van
volume.

msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
> msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"
>
> Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
> terminologie in te voeren.
>

De volgende msgid suggereert dat *crypt device* in hetzelfde rijtje thuis
hoort. Een *plain device* versleutelt dus blijkbaar niet. Ik zou plain
weglaten.

msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
> msgstr "Deze operatie is niet ondersteund voor %s versleutelapparaat.\n"
>
> s/is/wordt/
> %s-sleutelapparaat (als %s een soort van sleutel is, anders %s op het
> einde)
>
> msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
>
> Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> schrijven.’?
>

Hoofding is een Belgisch woord (volgens Van Dale). Op zich geen bezwaar,
maar waarom geen kop?

>
> msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
> msgstr "Reservekopie heeft geen geldig LUKS-kopbestand.\n"
> Reservekopie heeft geen geldige LUKS-hoofding.
>
> Enzovoort, overal waar header voorkomt.
>
> msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
> msgstr "Aangevraagde LUKS-frommel %s is niet ondersteund.\n"
>
> Frommel!  Da’s een goeie!  Maar of de mensen het zullen begrijpen?
>
> Frommel komt uit het kde-woordenboek. Daar heeft iemand lopen slapen geloof
ik ;)
Ik zou sleutelwoord gebruiken.


> msgstr "Kan LUKS-kopbestand niet aanmaken: lezen van willekeurig salt
> gefaald.\n"
>
> salt?
>
Ja, dit is een leuke. Zoals jullie waarschijnlijk weten is salt een string
(tekenreeks) die aan een te versleutelen zin wordt toegevoegd om het
ontcijferen nog lastiger te maken. Vertalingen als versleuteltoevoeging of
versleutelhulp zeggen mensen waarschijnlijk ook niet veel. Salt dan maar
laten staan? (Wel ... willekeurige salt ...)

>
> msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
> msgstr "Niet-compatibele PBKDF2 opties (frommelalgoritme %s in gebruik)."
>
> (met hashalgoritme %s)
>
of met versleutelalgoritme %s

Groeten,
Erwin
_______________________________________________

> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100107/f2f489c6/attachment-0001.htm>


Meer informatie over de Vertaling maillijst