[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?
Tim Van Holder
tim.van.holder op telenet.be
Do Jan 7 17:06:25 CET 2010
On 2010-01-07 16:25, Erwin Poeze wrote:
>
> msgid "Volume %s is not active.\n"
> msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
>
> Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder geval niet
> volume. Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent niemand. Weten
> anderen hier iets van?
>
> Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling
> van volume.
Mja, als het hier echt in die betekenis gebruikt wordt, misschien. Het
kan hier echter gaan om een term eigen aan het pakket.
"Schijf" en "Opslagmedium" zijn trouwens allebei "low level" dingen -
een "volume" is een stapje hoger (een schijf kan 1 of meerdere "volumes"
bevatten). Dus vind ik "volumen" op zich niet slecht, tenzij er een
vlotter, eenduidig, woord gevonden wordt.
> msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
> msgstr "Niet-compatibele PBKDF2 opties (frommelalgoritme %s in
> gebruik)."
>
> (met hashalgoritme %s)
>
> of met versleutelalgoritme %s
Nee, net niet - hashing is het berekenen van een hash over data (zoals
sha1sum van coreutils doet). Dat versleutelt dus helemaal niets.
FWIW, Google Translate maakt er "hash-algoritme" van.
Meer informatie over de Vertaling
maillijst