[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Do Jan 7 16:54:20 CET 2010


Op 7 januari 2010 16:44 schreef Reinout van Schouwen
<reinouts op gnome.org>het volgende:

> Op donderdag 07-01-2010 om 16:25 uur [tijdzone +0100], schreef Erwin
> Poeze:
> >
> >         msgid "Volume %s is not active.\n"
> >         msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
> >
> >         Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder
> >         geval niet
> >         volume.  Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent
> >         niemand.
>
> Toch is het een correcte vertaling. Volumen, meervoud volumina.
> Volume zonder n betekent geluidssterkte.
>
> Idealiter zou dit hele woord in de context van opslagmedia niet in user
> interfaces voorkomen, maarja nu het toch zo is moeten we het maar zo
> eenduidig mogelijk vertalen lijkt me.
>
> Hmm. Terwijl ik de zin hierboven schrijf denk ik: is ‘opslagmedium’ geen
> goede vertaling?
>
> >           Weten
> >         anderen hier iets van?
> >
> > Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling
> > van volume.
>
> Als je ‘volume’ als ‘schijf’ vertaalt, hoe vertaal je dan ‘disk’?
> Bovendien kan bijv. een usb-stick ook een (of meerdere) volume(s)
> bevatten en het is toch bepaald geen schijf.
>
> Ja, schijf is een beperkte vertaling. Opslagmedium kan, of misschien
gegevensdrager (klinkt wel jaren 70). Je hebt *RIAD volumes*, *logical
volumes*, *physical volumes*, en daar past opslagmedium ook bij.

>
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is gescrubt...
URL: <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100107/ae8a18ee/attachment.htm>


Meer informatie over de Vertaling maillijst