[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Reinout van Schouwen reinouts op gnome.org
Do Jan 7 16:44:12 CET 2010


Op donderdag 07-01-2010 om 16:25 uur [tijdzone +0100], schreef Erwin
Poeze:
>         
>         msgid "Volume %s is not active.\n"
>         msgstr "Volume %s is niet actief.\n"
>         
>         Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder
>         geval niet
>         volume.  Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent
>         niemand.

Toch is het een correcte vertaling. Volumen, meervoud volumina.
Volume zonder n betekent geluidssterkte.

Idealiter zou dit hele woord in de context van opslagmedia niet in user
interfaces voorkomen, maarja nu het toch zo is moeten we het maar zo
eenduidig mogelijk vertalen lijkt me.

Hmm. Terwijl ik de zin hierboven schrijf denk ik: is ‘opslagmedium’ geen
goede vertaling?

>           Weten
>         anderen hier iets van?
>         
> Ik heb er even naar gezocht, maar schijf lijkt mij de beste vertaling
> van volume. 

Als je ‘volume’ als ‘schijf’ vertaalt, hoe vertaal je dan ‘disk’?
Bovendien kan bijv. een usb-stick ook een (of meerdere) volume(s)
bevatten en het is toch bepaald geen schijf.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen





Meer informatie over de Vertaling maillijst