[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?
Tim Van Holder
tim.van.holder op telenet.be
Do Jan 7 15:16:55 CET 2010
On 2010-01-07 14:44, Hendrik Maryns wrote:
> Op -10-01-37 20:59 heeft Koen Torfs als volgt van zich laten horen:
>> Hallo,
>>
>> bijgevoegd cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po. Alle meningen, kritiek en
>> correcties zijn meer dan welkom.
>>
>> Hulp bij de volgende termen is eveneens gewaardeerd:
>>
>> - "payload": bestaat hier zelfs een Nederlands woord voor?
>
> Belasting, last
Denk niet dat die gebruikt worden in de context van encryptie.
> msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
> msgstr "Voer enig overblijvend LUKS-wachtwoord in:"
>
> s/enig/een/: simpeler en duidelijker
Zou passphrase ook niet als "wachtwoord" vertalen; maar ik weet niet of
"wachtzin" gebruikelijk is in het Nederlands.
> msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
> msgstr "Sleutel %d niet actief. Kan niet uitvegen.\n"
>
> s/uitvegen/wissen/ elders ook
In een beveieligingscontext zijn "delete" en "wipe" niet equivalent
("wipe" impliceert dat er extra moeite wordt gedaan om geen spoor na te
laten). Dus vind ik uitvegen ipv wissen niet slecht (omdat wissen de
gebruikelijke vertaling van "delete" is), op voorwaard dat ook hier dat
nuanceverschil geldt.
> msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key
> provided.\n"
> msgstr "Kan geen sleutelplaats toevoegen, alle plaatsen zijn uitgezet en
> geen volumesleutel verschaft.\n"
>
> s/uitgezet/uitgeschakeld/
> s/verschaft/voorzien/ ?
Of "opgegeven".
> msgid "Enter any passphrase: "
> msgstr "Voer een wachtwoord in:"
>
> is de spatie na de dubbelepunt belangrijk? Ik zou die voor het zekerste
> maar toevoegen. Ook in de volgende string.
Als de "any" belangrijk is, misschien "Voer gelijk welke wachtzin in: "?
> msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
> msgstr "Deze operatie is niet ondersteund voor %s versleutelapparaat.\n"
>
> s/is/wordt/
> %s-sleutelapparaat (als %s een soort van sleutel is, anders %s op het einde)
Heb een vermoeden dat hier een woord als "plain" tussengevoegd wordt;
eigenlijk is dat iets dat aan de developers gemeld moet worden, want
zulke constructies kunnen moeilijk vertaalbaar worden (moet "plain" dan
"vlak" of "vlakke" worden? zal afhangen van waar het ingeplakt wordt).
> "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
> "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
> "%s"
> msgstr ""
> "Kan dm-crypt sleuteltoewijzing niet instellen voor apparaat %s.\n"
> "Kijk na of de kernel %s versleutelalgoritme ondersteund (bekijk syslog
> voor meer informatie).\n"
> "%s"
>
> "Kan dm-crypt-sleuteltoewijzing niet instellen voor apparaat %s.\n"
> "Kijk na of de kernel versleutelalgoritme %s ondersteunt (bekijk syslog
> voor meer informatie).\n"
of "... het '%s' versleutelalgoritme ..." (al dan niet met
aanhalingstekens). Welk van de twee het meest leesbaar is zal een beetje
afhangen van wat net in die %s gezet wordt.
> msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
> msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"
>
> Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
> schrijven.’?
backupfile van headers? header van backupfile? Inderdaad niet duidelijk
zonder context.
> "WARNING: real device header has different UUID than backup!"
> msgstr ""
> "\n"
> "WAARSCHUWING: origineel apparaatskopbestand heeft een ander UUID dan de
> reservekopie."
>
> Uitroepteken
Ik gebruik ook meestal "LET OP" ipv "WAARSCHUWING" omdat het korter is.
> msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
> msgstr "Aangevraagde LUKS-frommel %s is niet ondersteund.\n"
>
> Frommel! Da’s een goeie! Maar of de mensen het zullen begrijpen?
Inderdaad een leuke vondst - maar denk dat voor encryptie "hash"
voldoende ingeburgerd is.
> msgstr "Kan LUKS-kopbestand niet aanmaken: lezen van willekeurig salt
> gefaald.\n"
>
> salt?
random salt -> nog zo'n typische encryptieterm
(http://en.wikipedia.org/wiki/Salt_(cryptography)). Weet niet of er een
Nederlands equivalent voor is. Misschien hier ook "random" laten staan;
dat vermijdt ook de twijfel tussen "willekeurig" en "willekeurige".
> msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
> msgstr "Niet-compatibele PBKDF2 opties (frommelalgoritme %s in gebruik)."
>
> (met hashalgoritme %s)
En Engels zou "Incompatible" moeten zijn ipv "Not compatible".
> msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
> msgstr "identiek tot luksKillSlot - AFGEKEURD - zie man pagina"
>
> identiek aan
> DEPRECATED = VEROUDERD (of niet?)
ja, da's een vrij typische vertaling
Meer informatie over de Vertaling
maillijst