[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po: meningen?

Hendrik Maryns hamaryns op googlemail.com
Do Jan 7 14:44:10 CET 2010


Op -10-01-37 20:59 heeft Koen Torfs als volgt van zich laten horen:
> Hallo,
> 
> bijgevoegd cryptsetup-1.1.0-rc3.nl.po. Alle meningen, kritiek en
> correcties zijn meer dan welkom.
> 
> Hulp bij de volgende termen is eveneens gewaardeerd:
> 
> - "payload": bestaat hier zelfs een Nederlands woord voor?

Belasting, last

> - "all IOs are frozen": is het aanvaardbaar "bevroren" te gebruiken?

vind ik wel, anders ‘geblokkeerd’

> - "stripes": strepen, of strips?



msgstr "Kan apparaat-toewijzer niet initialiseren. Is de dm_mod
kernelmodule geladen?\n"

‘de kernelmodule dm_mod’

msgid "Enter any remaining LUKS passphrase: "
msgstr "Voer enig overblijvend LUKS-wachtwoord in:"

s/enig/een/: simpeler en duidelijker

msgstr "Sleutelplaats %d geverifiŽerd.\n"

geverifieerd (maar verifiŽren!)

msgid "Device %s has zero size.\n"
msgstr "Apparaat %s heeft grootte 'nul'.\n"

geen aanhalingstekens nodig (en als je er toch gebruikt, gebruik dan ajb
de gekrulde: http://nl.wikipedia.org/wiki/Aanhalingsteken (hm,
interessant, zij propageren nog de ondertussen toch echt ouderwetse vorm
met aanhalingstekens beneden.  Wij gebruiken over het algemeen ‘ en ’ en
“ en ”, zie
http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Typing_quotation_marks_on_a_computer_keyboard)

msgid "Enter LUKS passphrase to be deleted: "
msgstr "Voer het LUKS-wachtwoord in om te verwijderen:"

het te verwijderen LUKS-wachtwoord?

msgid "key slot %d selected for deletion.\n"
msgstr "sleutelplaats %d geselecteerd voor verwijdering:.\n"

Let op voor punctuatie: de Engelse heeft geen dubbelepunt.  Kbabel
waarschuwt in zulke gevallen, poedit niet?

msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n"
msgstr "Sleutel %d niet actief. Kan niet uitvegen.\n"

s/uitvegen/wissen/ elders ook

msgid "Enter passphrase for %s: "
msgstr "Voer wachtwoord voor %s in:"
‘Voer wachtwoord in voor %s’ is waarschijnlijk duidelijker, daar %s
waarschijnlijk lang kan zijn (of niet?).

msgid "Invalid plain crypt parameters.\n"
msgstr "Ongeldige vlakke versleutelingsparameters.\n"

met plain wordt hier waarschijnlijk plain text bedoeld, dus
onversleuteld.  Betere suggesties welkom.

msgid "Unkown crypt device type %s requesed.\n"

Heb je deze typo aan de ontwikkelaars gemeld?

msgstr "Onbekend versleutelingsapparaat type %s aangevraagd.\n"
versleutelingsapparaattype: ťťn woord

msgid "Volume %s is not active.\n"
msgstr "Volume %s is niet actief.\n"

Ik weet niet meer wat hierrond de consensus is, maar in ieder geval niet
volume.  Ik heb wel al ‘volumen’ gezien, maar dat kent niemand.  Weten
anderen hier iets van?

msgid "Volume %s is already suspended.\n"
msgstr "Volume %s is reeds uitgesteld.\n"

Dat klopt volgens mij niet.  suspend = schorsen, heeft dit niet eerder
met slaapstand te maken of zo?  Meer context nodig.

msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key
provided.\n"
msgstr "Kan geen sleutelplaats toevoegen, alle plaatsen zijn uitgezet en
geen volumesleutel verschaft.\n"

s/uitgezet/uitgeschakeld/
s/verschaft/voorzien/ ?

msgid "Enter any passphrase: "
msgstr "Voer een wachtwoord in:"

is de spatie na de dubbelepunt belangrijk?  Ik zou die voor het zekerste
maar toevoegen.  Ook in de volgende string.

msgid "Cannot retrieve volume key for plain device.\n"
msgstr "Kan volumesleutel voor vlak apparaat niet ophalen.\n"

Ook hier: vlak vind ik raar, maar soms is het wel nodig om nieuwe
terminologie in te voeren.

msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n"
msgstr "Deze operatie is niet ondersteund voor %s versleutelapparaat.\n"

s/is/wordt/
%s-sleutelapparaat (als %s een soort van sleutel is, anders %s op het einde)

"Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n"
"Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info).\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan dm-crypt sleuteltoewijzing niet instellen voor apparaat %s.\n"
"Kijk na of de kernel %s versleutelalgoritme ondersteund (bekijk syslog
voor meer informatie).\n"
"%s"

"Kan dm-crypt-sleuteltoewijzing niet instellen voor apparaat %s.\n"
"Kijk na of de kernel versleutelalgoritme %s ondersteunt (bekijk syslog
voor meer informatie).\n"

Let op de t!

msgstr "Openen van het tijdelijke sleutelplaatsapparaat gefaald.\n"
msgstr "Kan geen toegang verkrijgen tot tijdelijk sleutelopslagapparaat.\n"

sleutelopslagapparaat bevalt me beter.

msgid "Cannot write header backup file %s.\n"
msgstr "Kan reservekopie %s van het kopbestand niet schrijven.\n"

Betekent dit niet eerder: ‘Kan hoofding van reservebestand %s niet
schrijven.’?

msgid "Backup file do not contain valid LUKS header.\n"
msgstr "Reservekopie heeft geen geldig LUKS-kopbestand.\n"
Reservekopie heeft geen geldige LUKS-hoofding.

Enzovoort, overal waar header voorkomt.

"WARNING: real device header has different UUID than backup!"
msgstr ""
"\n"
"WAARSCHUWING: origineel apparaatskopbestand heeft een ander UUID dan de
reservekopie."

Uitroepteken

msgid "%s is not LUKS device."

Dit kromme Engels mag ook best wel gemeld worden.

msgid "Requested LUKS hash %s is not supported.\n"
msgstr "Aangevraagde LUKS-frommel %s is niet ondersteund.\n"

Frommel!  Da’s een goeie!  Maar of de mensen het zullen begrijpen?

msgstr "Kan LUKS-kopbestand niet aanmaken: lezen van willekeurig salt
gefaald.\n"

salt?

msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)."
msgstr "Niet-compatibele PBKDF2 opties (frommelalgoritme %s in gebruik)."

(met hashalgoritme %s)

msgid "remove LUKS mapping"
msgstr "verwijder LUKS toewijzing"

#: src/cryptsetup.c:83
msgid "dump LUKS partition information"
msgstr "dump LUKS partitie-informatie"

Al dit soort zinnen liever met infinitief vertalen:
LUKS-partitie-informatie dumpen
LUKS-toewijzing verwijderen

msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page"
msgstr "identiek tot luksKillSlot - AFGEKEURD - zie man pagina"

identiek aan
DEPRECATED = VEROUDERD (of niet?)
man-pagina

"De herlaadactie is af te raden. Gebruik \"dmsetup reload\" indien je
deze functionaliteit echt nodig hebt.\n"
"WAARSCHUWING: gebruik de herlaadactie niet om LUKS-apparaten te
\"touchen\". Indien je dat wil doen, typ Ctrl-C nu.\n"

Hier dus ook ronde aanhalingstekens: “ en ”, dan kan je de terugschrap
(\) weglaten.
typ nu Ctrl-C

"<sleutelplaats> is het te wijzigen LUKS-sleutelplaatsnummer\n"
het nummer van de te wijzigen LUKS-sleutelplaats
"<sleutelbestand> optioneel sleutelbestand voor de nieuwe sleutel voor
de luksAddKey actie\n"
luksAddKey-actie of eerder bevel?

msgstr "VerifiŽert het wachtwoord door het twee keer te vragen"
verifieert

msgstr "Lees de volume (meester) sleutel uit een bestand."
volume(hoofd)sleutel (uit is goed)

msgstr "miliseconden"
milliseconden of ms

msgstr "Vraag niet om bevestiging"
niet om bevestiging vragen

msgstr "[OPTIE...] <actie> <actie-specifiek>]"
graag correcte glief voor beletselteken gebruiken: …

Groet, H.
-- 
Hendrik Maryns
BiesingerstraŖe 5
D-72070 TŁbingen
+4970717783365
hamaryns op googlemail.com
http://www.tcl-sfs.uni-tuebingen.de/hendrik/


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 259 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100107/5050c9bf/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst