[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc4.nl.po: uw mening
Tim Van Holder
tim.van.holder op telenet.be
Wo Feb 10 11:17:38 CET 2010
On 2010-02-09 21:54, Koen Torfs wrote:
> Wederom gegroet,
>
> Erwin Poeze schreef:
>> "Default compiled-in device parameters..."
>> - Daar heb ik "parameters van het apparaatsversleutelingsalgoritme"
>> van gemaakt, omdat ik vond dat
>> "apparaatsversleutelingsalgoritmeparameters" een 'beetje' te lang was.
>> Ik ben niet zeker of "apparaatsversleutelingsalgoritme" in deze zin
>> nog wat lang is?
>>
>> Moet dit niet "Standaard meegecompileerde apparaatparameters ..." zijn?
>
> Ik heb net gezien dat ik in de originele e-mail een fout gezet heb: de
> zin is "Default compiled-in device cipher parameters:" - ik heb "cipher"
> vergeten te typen.
>
> Aldus zou ik van die zin "Standaard meegecompileerde parameters van het
> apparaatsversleutelingsalgoritme" maken aangezien de parameters
> toebehoren aan het "device cipher" in plaats van het "device"?
>
> Groeten, en een belofte beter te leren lezen :),
Kan ook als de "cipher parameters" van het "device" beschouwd worden;
dan is het "Standaard meegecompileerde apparaatversleutelingsparameters
..." (weet niet zeker of het apparaats- of apparaat- is; dat laatste
klinkt mij "juister" in de oren).
> Tino Meinen schreef:
>>> > Exhaustive (met -ing vind ik wat raar) betekent: alles inbegrepen, tot
>>> > op het bot, volledig, zie: http://en.wiktionary.org/wiki/exhaustive.
>>> > An exhaustive read betekent dus dat alles gelezen wordt. Ik zou
>>> > gewoon ‘volledig’ gebruiken, en dan ook de rest wat aanpassen:
>>> > Waarschuwing: aanvraag om bestand volledig (in) te lezen, maar …
>>
>> "An exhausting job" is een baan die erg veeleisend is.
>> "Exhausting read requested" zou ik dus vertalen zoiets als "er is een
>> systeembelastende leesopdracht aangevraagd.
>> Dat zou dan ook kunnen verklaren waarom de functie wellicht nooit
>> voltooid zal worden.
>
> Na een hele tijd hierover na te denken ben ik er nog niet uit. Een
> volledige leesopdracht impliceert systeembelasting, en hoewel het
> duidelijk lijkt dat het systeem zoiezo zwaar belast zal worden, is dit
> niet 100% 'bewezen' of feit (afhankelijk van systeemcapaciteit, andere
> processen etc). Denk ik toch - ik verwar mezelf soms!
Mja ik had de indruk de laatste keer dat het Engels van de makers van
cryptsetup niet altijd even goed was; dus ik ben eerder geneigd richting
"exhaustive" dan "exhausting". Maar het lezen van de broncode rond de
boodschap in kwestie zou hier misschien de beste aanpak zijn.
Meer informatie over de Vertaling
maillijst