[vertaling] cryptsetup-1.1.0-rc4.nl.po: uw mening

Koen Torfs koen op indigetesdii.org
Di Feb 9 21:00:39 CET 2010


Hallo,

Erwin Poeze schreef:
> Moet dit niet "Standaard meegecompileerde apparaatparameters ..." zijn?

Yes! Bedankt!


Hendrik Maryns schreef:
>> Misschien "niet-terminalinvoer"?
> 
> Ik heb er geen probleem mee dat het wat langer wordt hoor.  Dat maakt
> het ook toegankelijk voor niet-techneuten.

Goed punt. "Niet-terminalinvoer" zie ik wel zitten maar een langere 
versie lijkt inderdaad (in mijn hoofd toch) duidelijker te zijn voor zij 
die niet aan de terminal gewend zijn.


Tino Meinen schreef:
>> > Exhaustive (met -ing vind ik wat raar) betekent: alles inbegrepen, tot
>> > op het bot, volledig, zie: http://en.wiktionary.org/wiki/exhaustive.
>> > An exhaustive read betekent dus dat alles gelezen wordt.  Ik zou
>> > gewoon ‘volledig’ gebruiken, en dan ook de rest wat aanpassen:
>> > Waarschuwing: aanvraag om bestand volledig (in) te lezen, maar …
> 
> "An exhausting job" is een baan die erg veeleisend is.
> "Exhausting read requested" zou ik dus vertalen zoiets als "er is een
> systeembelastende leesopdracht aangevraagd.
> Dat zou dan ook kunnen verklaren waarom de functie wellicht nooit
> voltooid zal worden.

Na een hele tijd hierover na te denken ben ik er nog niet uit. Een 
volledige leesopdracht impliceert systeembelasting, en hoewel het 
duidelijk lijkt dat het systeem zoiezo zwaar belast zal worden, is dit 
niet 100% 'bewezen' of feit (afhankelijk van systeemcapaciteit, andere 
processen etc). Denk ik toch - ik verwar mezelf soms!


Bedankt voor jullie reacties!

Groeten,

Koen Torfs



Meer informatie over de Vertaling maillijst