[vertaling] grub (99%)
Tim Van Holder
tim.van.holder op telenet.be
Ma Aug 9 15:36:27 CEST 2010
On 2010-08-09 14:45, Hendrik Maryns wrote:
>> msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB."
>> -msgstr "EBDA niet bijwerken. Kan storingen verhelpen maar ook erdoor falen. BIOS-en, maar het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
>> +msgstr "EBDA niet bijwerken. Dit kan storingen verhelpen maar ook hangen veroorzaken op sommige BIOS-sen. Het wordt ineffectief met besturingssystemen die geen RSDP van GRUB ontvangen."
>
> BIOS’en is de correcte spelling (bij afleidingen geen streepje maar
> apostrof).
> ‘hangen veroorzaken’ klinkt Hollands voor mij. Wat dacht je van ‘maar
> ook de computer blokkeren’ of ‘tot blokkage leiden’?
> Overigens vind ik de telegraafstijl die het voordien was niet per se
> slechter. Maar dat is een kwestie van smaak.
>
> Heb je de bug in het Engels gerapporteerd?
Ik lees het engels trouwens als "May fix (failures || hangs) on some
BIOSes". Met andere woorden kan het zowel storingen als blokkages oplossen.
Ik vind ook iets als "ondoeltreffend" beter dan "ineffectief".
Zou dus eerder gaan voor "Dit kan storingen of blokkages verhelpen op
sommige BIOS'en, maar wordt ondoeltreffend met besturingssystemen die
geen RSDP van GRUB ontvangen."
Die "wordt ondoeltreffend" kan eventueel het mooiere "heeft geen effect"
worden als dat de betekenis correct behoudt.
Die laatste deelzin is me ook niet helemaal duidelijk; ik las het eerst
eerder als "maar maakt het ondoeltreffend omdat het bestruringssysteem
dan geen RSDP ontvangt van GRUB". Alleen is het dan niet duidelijk wat
die "it" juist is, dus de lezing die tot de bestaande vertaling leidde
lijkt inderdaad logischer.
Meer informatie over de Vertaling
maillijst