[vertaling] rush-1.6: enkele vragen

Tim Van Holder tim.van.holder op telenet.be
Wo Apr 14 09:32:35 CEST 2010


On 2010-04-13 16:35, Hendrik Maryns wrote:
> Op -10-01-37 20:59, Koen Torfs schreef:
>> Hallo,
>>
>> bijgevoegd vinden jullie rush-1.6.nl.po. Ik heb echter (wederom) nog
>> enkele dilemma's:
>>
>> - "invalid file descriptor"
>> - "Error sending diagnostic message to descriptor":
>> Hier heb ik "ongeldige bestandsindicator" (uit het online woordenboek)
>> van gemaakt, maar ik twijfel tussen "indicator", "beschrijver" en het
>> originele "descriptor".
> 
> indicator lijkt me juist, ik denk dat het gaat om iets wat naar een
> bestand wijst.  Dat kan een pad zijn (/home/ikke/iets), maar er zijn ook
> andere mogelijkheden.  Maar corrigeer me als ik het verkeerd
> intrepreteer zo zonder context.

In Unix terminologie is "file descriptor" eerder gelijkwaardig met "file
handle" (file handle is meestal een nummer, file descriptor eerder een
FILE*). Ik zou hier dus eerder "descriptor" behouden.

>> - "rush - a restricted user shell.":
>> Dat is "rush - een restricted user shell (beperkte gebruiker-shell)."
>> geworden. Is het aanvaardbaar eerst de Engelse termen te gebruiken (daar
>> zij de basis voor de programmanaam "rush" vormen) en dat te laten volgen
>> door de Nederlandse vertaling?
> 
> Vind ik wel ok, maar ik zou ofwel ‘de’ restricted user shell schrijven,
> ofwel de rollen omdraaien: eerst Nederlands en dan Engels tussen
> haakjes, dan kan je het lidwoord weglaten, of nog iets anders.  En is
> het een shell met beperkte mogelijkheden voor gebruikers, of een shell
> voor beperkte gebruikers?  In het laatste geval moet het
> beperktegebruikers(-)shell zijn.

Het is een shell met beperkte mogelijkheden voor gebruikers.
Misschien gewoon

  rush - een shell met beperkte mogelijkheden voor gebruikers.

want dat is vrij duidelijk en dekt de lading (en gebruikers hoeven niet
echt verteld te worden waar de name vandaan komt).


> Oh, en een gedachtestreepje is langer: –
>> - "Show at most NUM records.":
>> Daar heb ik "Hoogstens NUM-records tonen." van gemaakt. De documentatie
>> legt uit dat een record één lijn is in een bestand: zou NUM-lijnen
>> duidelijker zijn?
>> De zin "Hoogstens NUM-records tonen." klinkt bovendien, in mijn oren
>> toch, een beetje raar.
> 
> NUM is een getal, dus dat moet niet aan records vast: NUM records.
> Misschien kan je NUM vertalen en er GET van maken?  Hoewel, NUM lijkt me
> duidelijker.  En records zijn niet altijd regels, dus laat dat maar zo.
>  In geen geval lijnen.

Bij gebruiksteksten kan het duidelijk zijn om die benamingen voor
parameters inderdaad te vertalen (al kan het daardoor nodig zijn om de
kolomindeling iets te wijzigen).
Bijvoorbeeld:

  --foo=NUM       Do something NUM times.
  --bar=FILE      Use FILE for something.

naar

  --foo=AANTAL    Doe iets AANTAL keer.
  --bar=BESTAND   Gebruik BESTAND voor iets.

> #: src/config.c:1420
> #, c-format
> msgid "%s:%d: unknown statement: %s"
> msgstr "%s:%d: onbekende stelling: %s"
> 
> vind ik wel een goeie, misschien moeten we die canoniseren.

Mja, als iemand die met parsers e.d. werkt vind ik "statement" en "verb"
zo ingeburgerd dat ik dit liever niet zie.
Het is een shell, dus zou "onbekende opdracht" eventueel wel gaan
(tenzij er ook nog een aparte "unknown command" boodschap is, of als dit
heel specifiek over syntax eigen aan rush gaat).

> #: src/rush.c:52
> msgid ""
> "A system error occurred while attempting to execute command.\n"
> "Contact the systems administrator for further assistance.\n"
> msgstr ""
> "Een systeemfout kwam voor bij het proberen uit te voeren van de
> opdracht.\n"
> "Neem contact op met de systeembeheerder voor verdere assistentie.\n"
> 
> idem

Eventueel "Kon deze opdracht niet uitvoeren omwille van een
systeemfout.". Dat vermijd ook dat "proberen".

> #: src/rush.c:659
> msgid "Final arguments:"
> msgstr "Finale argumenten:"
> 
> Eindargumenten?
> 
> #: src/rush.c:746
> msgid "Final environment:"
> msgstr "Finale omgeving:"
> 
> idem

Of "Uiteindelijke xxx" misschien?

> #: rushopt.opt:48
> msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
> msgstr "de optie --user wordt enkel aan de systeembeheerder toegestaan"
> 
> is enkel toegestaan voor de sys ?

En "superuser" is niet helemaal hetzelfde als "de systeembeheerder";
eventueel "aan systeembeheerders", maar ik zou eerder superuser behouden.




Meer informatie over de Vertaling maillijst