[vertaling] rush-1.6: enkele vragen

Hendrik Maryns hamaryns op googlemail.com
Di Apr 13 16:35:37 CEST 2010


Op -10-01-37 20:59, Koen Torfs schreef:
> Hallo,
> 
> bijgevoegd vinden jullie rush-1.6.nl.po. Ik heb echter (wederom) nog
> enkele dilemma's:
> 
> - "invalid file descriptor"
> - "Error sending diagnostic message to descriptor":
> Hier heb ik "ongeldige bestandsindicator" (uit het online woordenboek)
> van gemaakt, maar ik twijfel tussen "indicator", "beschrijver" en het
> originele "descriptor".

indicator lijkt me juist, ik denk dat het gaat om iets wat naar een
bestand wijst.  Dat kan een pad zijn (/home/ikke/iets), maar er zijn ook
andere mogelijkheden.  Maar corrigeer me als ik het verkeerd
intrepreteer zo zonder context.

> - "rush - a restricted user shell.":
> Dat is "rush - een restricted user shell (beperkte gebruiker-shell)."
> geworden. Is het aanvaardbaar eerst de Engelse termen te gebruiken (daar
> zij de basis voor de programmanaam "rush" vormen) en dat te laten volgen
> door de Nederlandse vertaling?

Vind ik wel ok, maar ik zou ofwel ‘de’ restricted user shell schrijven,
ofwel de rollen omdraaien: eerst Nederlands en dan Engels tussen
haakjes, dan kan je het lidwoord weglaten, of nog iets anders.  En is
het een shell met beperkte mogelijkheden voor gebruikers, of een shell
voor beperkte gebruikers?  In het laatste geval moet het
beperktegebruikers(-)shell zijn.

Oh, en een gedachtestreepje is langer: –
> - "Show at most NUM records.":
> Daar heb ik "Hoogstens NUM-records tonen." van gemaakt. De documentatie
> legt uit dat een record één lijn is in een bestand: zou NUM-lijnen
> duidelijker zijn?
> De zin "Hoogstens NUM-records tonen." klinkt bovendien, in mijn oren
> toch, een beetje raar.

NUM is een getal, dus dat moet niet aan records vast: NUM records.
Misschien kan je NUM vertalen en er GET van maken?  Hoewel, NUM lijkt me
duidelijker.  En records zijn niet altijd regels, dus laat dat maar zo.
 In geen geval lijnen.

#: src/config.c:499
#, c-format
msgid "%s:%d: too many arguments"
msgstr "%s:%d: teveel argumenten"

te veel moet hier in twee woorden (http://www.onzetaal.nl/advies/teveel.php)

#: src/config.c:642
#, c-format
msgid "%s:%d: expected ~ as the second argument, but found %s"
msgstr "%s:%d: verwachtte ~ als tweede argument, maar vond %s"

Liever passief, lijkt me: … als tweede argument verwacht, maar … gevonden

#: src/config.c:1420
#, c-format
msgid "%s:%d: unknown statement: %s"
msgstr "%s:%d: onbekende stelling: %s"

vind ik wel een goeie, misschien moeten we die canoniseren.

#: src/config.c:1516
msgid "Falling back to the default configuration"
msgstr "Op de standaardconfiguratie terugvallen"

Dit lijkt me een mededeling wat er gebeurt, dus iets actiever: ‘Er wordt
… teruggevallen’ of zoiets.  Infinitieven zijn voor keuzeopties en knoppen.

#: src/rush.c:40
msgid ""
"You are not permitted to execute this command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Je hebt geen toestemming om deze opdracht uit te voeren.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder voor verdere assistentie.\n"

‘verdere assistentie’ klinkt wat stijf in mijn oren.  Misschien gewoon
‘hulp‘?

#: src/rush.c:48
msgid ""
"Local configuration error occurred.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Lokale configuratiefout kwam voor.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder voor verdere assistentie.\n"

‘… configuratiefout opgetreden’ misschien?

#: src/rush.c:52
msgid ""
"A system error occurred while attempting to execute command.\n"
"Contact the systems administrator for further assistance.\n"
msgstr ""
"Een systeemfout kwam voor bij het proberen uit te voeren van de
opdracht.\n"
"Neem contact op met de systeembeheerder voor verdere assistentie.\n"

idem

#: src/rush.c:659
msgid "Final arguments:"
msgstr "Finale argumenten:"

Eindargumenten?

#: src/rush.c:746
msgid "Final environment:"
msgstr "Finale omgeving:"

idem

#: src/transform.c:165
#, c-format
msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s"
msgstr "Ontbrekend tweede scheidingsteken in positie %d van uitdrukking %s"

op positie %d (2x)

#: rushopt.opt:487
#: rwopt.opt:485
#: rlopt.opt:485
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

©

#: rushopt.opt:48
msgid "the --user option is allowed for the superuser only"
msgstr "de optie --user wordt enkel aan de systeembeheerder toegestaan"

is enkel toegestaan voor de sys ?

#: rwopt.opt:21
msgid "rushwho - show listing of online Rush users."
msgstr "rushwho - een lijst van online Rush-gebruikers tonen"

gedachtestreepje en punt op einde

#: rlopt.opt:21
msgid "rushlast - show listing of last Rush logins."
msgstr "rushlast - een lijst van de meest recente Rush-logins tonen"

idem

#: rlopt.opt:113
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ongeldige optie --%c"

spatie

#: gnu/getopt.c:761
#: gnu/getopt.c:764
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: illegale optie --%c\n"

niet toegelaten (illegaal betekent in het Nederlands onwettelijk, in het
Engels slechts niet toegestaan)


Groet, H.
-- 
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 259 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100413/57b5071d/attachment.pgp>


Meer informatie over de Vertaling maillijst