[vertaling] rush-1.6: enkele vragen

Koen Torfs koen op indigetesdii.org
Ma Apr 12 19:58:53 CEST 2010


Hallo,

bijgevoegd vinden jullie rush-1.6.nl.po. Ik heb echter (wederom) nog 
enkele dilemma's:

- "invalid file descriptor"
- "Error sending diagnostic message to descriptor":
Hier heb ik "ongeldige bestandsindicator" (uit het online woordenboek) 
van gemaakt, maar ik twijfel tussen "indicator", "beschrijver" en het 
originele "descriptor".

- "rush - a restricted user shell.":
Dat is "rush - een restricted user shell (beperkte gebruiker-shell)." 
geworden. Is het aanvaardbaar eerst de Engelse termen te gebruiken (daar 
zij de basis voor de programmanaam "rush" vormen) en dat te laten volgen 
door de Nederlandse vertaling?

- "Show at most NUM records.":
Daar heb ik "Hoogstens NUM-records tonen." van gemaakt. De documentatie 
legt uit dat een record één lijn is in een bestand: zou NUM-lijnen 
duidelijker zijn?
De zin "Hoogstens NUM-records tonen." klinkt bovendien, in mijn oren 
toch, een beetje raar.


Uw mening wordt gewaardeerd!

Groeten,

Koen Torfs
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is gescrubt...
Naam: rush-1.6.nl.po
Type: text/x-gettext-translation
Grootte: 22862 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
URL : <http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20100412/6cc1a092/attachment.bin>


Meer informatie over de Vertaling maillijst