[vertaling] New domain Klavaro
Dieter Vanderfaeillie
dieter.vanderfaeillie op gmail.com
Zo Mrt 29 19:00:03 CEST 2009
Hallo
Dit weekend wat tijd gevonden om de vertaling van Klavaro bij te
werken naar de nieuwste versie. Zoals gevraagd zend ik deze eerst
eens naar de lijst.
Het commando: grep -v '#' klavaro-1.1.8.nl.po zorgde voor output die
niet te openen viel met mijn translation editor. Zend ik dan best die
ganse output door via de lijst? Of het .po bestand?
(Het po bestand zit in de bijlage)
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: klavaro-1.1.8.nl.po
Type: application/octet-stream
Grootte: 38834 bytes
Omschrijving: niet beschikbaar
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20090329/7ca59f83/attachment-0001.obj
------------- volgend deel ------------
Die disclaimer dien ik af te drukken in te vullen en op te sturen? En
dat gewoon omdat ik iets vertaal? Anyhow, ik zal dat straks eens
doen :-).
Groeten
Dieter
Op 17-mrt-09, om 09:06 heeft Erwin Poeze het volgende geschreven:
> Hallo Dieter,
>
> Welkom bij het TP!
>
> Je hebt waarschijnlijk de uitleg op de website translationproject.org
> gelezen, maar mogelijk moet je even aan de werkwijze wennen. Feitelijk
> is het TP een mechanisme dat groepen mensen (Translation teams)
> ondersteunt bij het vertalen van pakketten zoals klavaro. De software
> van TP biedt PO-bestanden aan die vertaalt kunnen worden, controleert
> de structuur van de vertaalde bestanden en slaat deze op zodat de
> 'maintainers' van deze pakketten de vertalingen in hun distributies
> kunnen opnemen.
>
> Een vertaalgroep communiceert onderling meestal via een mailinglijst,
> zoals deze. Ik nodig je uit gebruik te maken van de kritisch kijk van
> anderen op je vertalingen. Het is niet altijd ego-verhogend, maar je
> leert ervan en je vertalingen zullen er mogelijk door verbeteren.
>
> Ik heb je inmiddels toegevoegd aan het nl-team en klavaro aan je
> toegekend. Je kunt de huidige vertaling dus nu aan de robot
> (robot op translationproject.org) toesturen en kijken of dat lukt. Maar
> misschien is het een idee om je huidige klavaro-vertaling naar deze
> mailinglijst te sturen. Filter eerst graag even de onnodige regels uit
> het PO-bestand, bijvoorbeeld met grep -v '#' klavaro-1.1.8.nl.po
>
> Nog een ander puntje. Sommige maintainers vereisen van de vertaler dat
> ze de 'disclaimer' ondertekend hebben
> (translationproject.org/html/whydisclaim.html). In de nabije toekomst
> zal dit ook voor klavaro gaan gelden. Omdat het acceptatieproces van
> FSF niet al te snel is, moedig ik je aan deze disclaimer snel in te
> sturen.
>
> Nogmaals van harte welkom en succes met het vertalen.
>
> Erwin Poeze
>
>
>
> Op 16 maart 2009 21:23 heeft Wouter Bolsterlee <wbolster op gnome.org>
> het volgende geschreven:
>> 2009-03-16 klockan 16:11 skrev Dieter Vanderfaeillie:
>>> Verder nog een kleine introductie van mezelf:
>>> De naam is Dieter Vanderfaeillie, 22 jaren oud en student IT
>>> management. Naast vertalingen ben ik ook actief binnen de Belgische
>>> Ubuntu gemeenschap.
>>
>> Hallo Dieter,
>>
>> Hopelijk maak je in je vertalingen geen spatiefouten. Er had
>> moeten staan:
>> "Ubuntu-gemeenschap". Zie www.spatiegebruik.nl voor de regels.
>>
>> ? Wouter (ja, stokpaardje)
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>> Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.
>>
>> iEYEARECAAYFAkm+tVwACgkQP7QTTiUKY+tn+QCfUawAE3gUs+KwX0OKhXEiLYlM
>> /WEAnR2uXKnsueCU7rW3S5hQHLeefPR/
>> =Erow
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>> _______________________________________________
>> Vertalingmailinglijst
>> vertaling op vrijschrift.org
>> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
Meer informatie over de Vertaling
maillijst