[vertaling] New domain Klavaro

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Di Mrt 17 09:06:08 CET 2009


Hallo Dieter,

Welkom bij het TP!

Je hebt waarschijnlijk de uitleg op de website translationproject.org
gelezen, maar mogelijk moet je even aan de werkwijze wennen. Feitelijk
is het TP een mechanisme dat groepen mensen (Translation teams)
ondersteunt bij het vertalen van pakketten zoals klavaro. De software
van TP biedt PO-bestanden aan die vertaalt kunnen worden, controleert
de structuur van de vertaalde bestanden en slaat deze op zodat de
'maintainers' van deze pakketten de vertalingen in hun distributies
kunnen opnemen.

Een vertaalgroep communiceert onderling meestal via een mailinglijst,
zoals deze. Ik nodig je uit gebruik te maken van de kritisch kijk van
anderen op je vertalingen. Het is niet altijd ego-verhogend, maar je
leert ervan en je vertalingen zullen er mogelijk door verbeteren.

Ik heb je inmiddels toegevoegd aan het nl-team en klavaro aan je
toegekend. Je kunt de huidige vertaling dus nu aan de robot
(robot op translationproject.org) toesturen en kijken of dat lukt. Maar
misschien is het een idee om je huidige klavaro-vertaling naar deze
mailinglijst te sturen. Filter eerst graag even de onnodige regels uit
het PO-bestand, bijvoorbeeld met grep -v '#' klavaro-1.1.8.nl.po

Nog een ander puntje. Sommige maintainers vereisen van de vertaler dat
ze de 'disclaimer' ondertekend hebben
(translationproject.org/html/whydisclaim.html). In de nabije toekomst
zal dit ook voor klavaro gaan gelden. Omdat het acceptatieproces van
FSF niet al te snel is, moedig ik je aan deze disclaimer snel in te
sturen.

Nogmaals van harte welkom en succes met het vertalen.

Erwin Poeze



Op 16 maart 2009 21:23 heeft Wouter Bolsterlee <wbolster op gnome.org>
het volgende geschreven:
> 2009-03-16 klockan 16:11 skrev Dieter Vanderfaeillie:
>> Verder nog een kleine introductie van mezelf:
>> De naam is Dieter Vanderfaeillie, 22 jaren oud en student IT
>> management. Naast vertalingen ben ik ook actief binnen de Belgische
>> Ubuntu gemeenschap.
>
> Hallo Dieter,
>
> Hopelijk maak je in je vertalingen geen spatiefouten. Er had moeten staan:
> "Ubuntu-gemeenschap". Zie www.spatiegebruik.nl voor de regels.
>
>    — Wouter  (ja, stokpaardje)
>
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
> Comment: This message was signed/encrypted using GnuPG.
>
> iEYEARECAAYFAkm+tVwACgkQP7QTTiUKY+tn+QCfUawAE3gUs+KwX0OKhXEiLYlM
> /WEAnR2uXKnsueCU7rW3S5hQHLeefPR/
> =Erow
> -----END PGP SIGNATURE-----
>
> _______________________________________________
> Vertalingmailinglijst
> vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
>



Meer informatie over de Vertaling maillijst