[vertaling] Vertaling Verzamelmail, Volume 58, Nummer 4

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Zo Jul 5 10:19:18 CEST 2009


Op 4 juli 2009 16:09 schreef unknown-1 (pspp op sjpaes.nl) het volgende:
>  Beste Harry,
>>
>> Mooi dat alles nu gelukt is.
>
> Yep, zo'n 48 uur om alles rond te krijgen. Best snel allemaal. Dank hiervoor.
>

Graag gedaan.

>> Ik pleit altijd voor ronde aanhalingstekens: ?inline?.  Nog liever zou
>> ik hier een betere vertaling zien, maar ik weet zelf ook niet direct iets.
>
> Ronde haken???  Bedoel je (  ?



> Wat ik in elk geval wel lastig vind is dat ik geen uniforme wijze weet
> om onvertaalbare termen op te nemen die toch vreemd zijn. Bijvoorbeeld
> inline, format etc. Zelf had ik als eens gedacht om ze italic te
> maken, maar ja, dan mag verder nergens italic gebruikt worden. Zij
> daar al eens discussies over gevoerd? Een common-sense oplossing?
>
Niet dat ik weet, maar ik vind het wel een goed punt. Ik zal eens in
de gettext manual deuken, of weet iemand anders een direct antwoord?

>> msgid "At least one case in the data read had a weight value that was
>> user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were
>> ignored."
>> msgstr "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde
>> 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn
>> genegeerd."
>> gewichtwaarde is één woord
>>
>> En case ? geval.
>
> Pfff "case" is diep ingeburgerd in het statistisch jargon dat ik dat
> maar onvertaald wil laten. Ik zou dan ook graag andere vertalingen van
> PSPP zien en kijken wat die er van maken. In elk geval heb ik al
> gezien dat de braziliaanse vertaling links en rechts dezelfde
> problemen heeft en dezelfde oplossingen genomen heeft.
>
Ik ben het ermee eens dat case vakjargon is en onvertaald kan blijven.

Erwin



Meer informatie over de Vertaling maillijst