[vertaling] Vertaling Verzamelmail, Volume 58, Nummer 4

unknown-1 pspp op sjpaes.nl
Za Jul 4 16:09:48 CEST 2009


 Beste Harry,
>
> Mooi dat alles nu gelukt is.

Yep, zo'n 48 uur om alles rond te krijgen. Best snel allemaal. Dank hiervoor.

> Ik pleit altijd voor ronde aanhalingstekens: ?inline?.  Nog liever zou
> ik hier een betere vertaling zien, maar ik weet zelf ook niet direct iets.

Ronde haken???  Bedoel je (  ?
Wat ik in elk geval wel lastig vind is dat ik geen uniforme wijze weet
om onvertaalbare termen op te nemen die toch vreemd zijn. Bijvoorbeeld
inline, format etc. Zelf had ik als eens gedacht om ze italic te
maken, maar ja, dan mag verder nergens italic gebruikt worden. Zij
daar al eens discussies over gevoerd? Een common-sense oplossing?

> msgid "At least one case in the data read had a weight value that was
> user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were
> ignored."
> msgstr "Ten minste een case in de gelezen data heeft een gewicht waarde
> 'user-missing, system-missing, zero, of negatief.  Deze case(s) zijn
> genegeerd."
> gewichtwaarde is één woord
>
> En case ? geval.

Pfff "case" is diep ingeburgerd in het statistisch jargon dat ik dat
maar onvertaald wil laten. Ik zou dan ook graag andere vertalingen van
PSPP zien en kijken wat die er van maken. In elk geval heb ik al
gezien dat de braziliaanse vertaling links en rechts dezelfde
problemen heeft en dezelfde oplossingen genomen heeft.

>
> msgid "`%c' expected in date field."
> msgstr "`%c' verwacht in datum veld."
> datumveld
>
> Hier al helemaal ?%c?

Het staat zo in het origineel, dus hoop dat dat klopt.

Have fun



Meer informatie over de Vertaling maillijst