[vertaling] controle rpm
Hendrik Maryns
hendrik.maryns op uni-tuebingen.de
Wo Sep 17 12:16:16 CEST 2008
Erwin Poeze schreef:
> Op 17 september 2008 00:31 heeft Tino Meinen <a.t.meinen op chello.nl>
> het volgende geschreven:
>>> In onze woordenlijst staat overigens opbouwen, i.p.v. bouwen als
>>> vertaling van build. Dus "Opbouwafhankelijkheden niet voldaan" en
>>> "Heropbouwen van databank..."
>> Moeten we "database" eigenlijk nog wel vertalen?
>> En als je het vertaalt moet je dan "data" ook niet meevertalen?
>> Gegevensbank? Niet mooi.
>>
> Van Dale laat de keuze vrij tussen databank en database. Ook in het
> NRC worden de twee termen door elkaar gebruikt. Data in de betekenis
> van gegevens staat overigens in Van Dale, dus dat hoeft niet met
> gegevens vertaald te worden. Ik vind databank zo slecht nog niet.
Ik vind het wel ok, maar tijdens mijn studie in Leuven had ik wel een
vak ‘gegevensbanken‘…
Groet, H.
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 257 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080917/416ae4ed/attachment.pgp
Meer informatie over de Vertaling
maillijst