[vertaling] controle rpm

Freek de Kruijf f.de.kruijf op hetnet.nl
Di Sep 16 21:25:34 CEST 2008


Op Tuesday 16 September 2008 01:09:31 schreef Reinout van Schouwen:
> Op maandag 15-09-2008 om 16:44 uur [tijdzone +0200], schreef Erwin
>
> Poeze:
> > Wil iemand kritisch naar mijn vertaling van rpm-5.1 kijken?. Het is
> > nogal veel, maar er zijn een aantal twijfelpunten. Zo heb ik Provides
> > als pakketleveringen en Requires als pakketvereisten vertaald.
>
> Ik gebruik meestal gewoon 'Levert' en 'Vereist'.

De context van rpm is toch voldoende om levert en vereist te laten slaan op 
pakketten. 

> > msgid "Failed build dependencies"
> > msgstr "Bouwafhankelijkheden niet voldaan"

Eigenlijk is build hier overbodig; het gaat immers om "build dependencies" die 
in een pakket gedefinieerd worden als deze aangemaakt (gebouwd) wordt.
Ook zou dus kunnen:
msgstr "Aan afhankelijkheden is niet voldaan"
Anders zou je het wat meer moeten omschrijven, dus:
msgstr "Aan afhankelijkheden bij bouwen is niet voldaan"

> Is 'build' geen jargon dat onvertaald kan blijven?
>
> > msgid "Unable to open spec file %s: %s\n"
> > msgstr "Kan specificatiebestand %s niet openen: %s\n"
>
> De extensie is echt .spec, dus ik zou spec-bestand zeggen.

Mee eens

> > msgid "Pass phrase is good.\n"
> > msgstr "Wachtwoord is goed.\n"

Dit is niet juist. Een pass phrase is toch iets anders dan een password.
Mijn voorstel is Wachtwoordfrase te gebruiken. (Wordt gebruikt in openSUSE 
YaST), maar i.p.v. frase zou zin ook kunnen.

> goed => juist (?)
>
> > msgid "malformed %%include statement\n"
> > msgstr "misvormde %%include-opdracht\n"
>
> misvormd => ongeldig (lijkt mij)
>
> > msgid "do not glob arguments"
> > msgstr "argumenten niet globaal maken"
>
> Lijkt me wat onduidelijk, misschien iets als 'jokertekens in argumenten
> niet vervangen'? (http://www.unix.com.ua/orelly/perl/learn/ch12_02.htm)
>

Zie http://en.wikipedia.org/wiki/Glob_(programming)
Het heeft dus met pattern matching te maken. Mijn voorstel:
msgstr "geen patroonherkenning toepassen op argumenten"

> > msgid "source package contains no .spec file\n"
> > msgstr "bronpakket bevat geen .specificatiebestand\n"
>
> Zie eerdere opmerking over .spec
>
> > msgid "NOT_OK"
> > msgstr "NIET GOED"
>
> Is dit geen statuscode die onvertaald moet blijven??

De underscore kan een aanwijzing zijn voor een sneltoets en zou dan 
gehandhaaft moeten worden.

> > msgstr ""
> > "\tregel %d: Geen EVR-vergelijkingswaarde gevonden.\n"
> > " Overslaan ..."
>
> Geen spatie tussen woord en puntjes.
>
> > msgid "Runnning db->verify ...\n"
> > msgstr "db->controleren uitvoeren...\n"
>
> db->verify ziet er ook uit als code die beter onvertaald blijft.
>
> > msgid "cannot get %s lock on %s/%s\n"
> > msgstr "kan geen %s koppeling krijgen met %s/%s\n"
>
> Het ou een %s-koppeling zijn, maar een lock is toch meer exclusieve
> toegang?

msgstr "kan geen %s toegang krijgen tot %s/%s\n"

> > msgid "exclusive"
> > msgstr "uitgesloten"
> >
> > msgid "shared"
> > msgstr "gedeeld"

Deze woorden lijken mij te worden ingevuld in de eerste %s en zouden dan 
exclusieve en gedeelde moeten zijn.

> In dit geval is "exclusive" als tegenhanger van "shared" denk ik
> "exclusief".
>
> Mogelijk heb ik nog wat gemist omdat ik er even snel doorheen ben
> gegaan, maar hopelijk heb je hier wat aan.
>
> groeten,



-- 
vr.gr.

Freek de Kruijf



Meer informatie over de Vertaling maillijst