[vertaling] Betawiki/internetvertalingen
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Thu Sep 4 22:04:36 CEST 2008
Hendrik Maryns schreef:
> Maar misschien eerst een stemmingsbeeld: wat denken anderen van
> dit idee? Ik weet bv. dat de Gnome-vertalers gevraagd hebben
> bestanden van een bepaald programma *niet* op Betawiki op te
> nemen omdat er dan parallelle kanalen ontstaan. Benno weet hoe
> lastig dat is,
Precies.
> dus dat wil ik ook vermijden. Als we het doen,
> dan meteen alles wat we hebben
Maar de beheerders van de pakketten die geregistreerd zijn op de TP
verwachten hun PO-bestanden op de TP. Hoe wil je dan de bestanden
op de Translatewiki weer naar de TP krijgen? Na elke verandering
automatisch een mailtje sturen naar de robot? Dat zullen de
pakketbeheerders niet leuk vinden, want na elke succesvolle upload
ontvangen zij een mailtje van de robot.
> en dan moet er ook een manier
> bedacht worden om met ‘handmatige’ vertalingen om te gaan, want
> die mogen natuurlijk niet verboden worden.
Staat de Translatewiki geen uploads toe, zoals Pootle en Launchpad
wel doen?
> > Als niemand bezwaar heeft, wordt Hendrik volgende week
> > teamleider.
>
> Ok dan.
Mooi. :)
> > Maar hoe zou dat werken met toewijzingen? Als een bestand aan
> > mij toegewezen is, wil ik niet dat een ander daar zomaar
> > veranderingen in kan aanbrengen. [...]
>
> Daar moet over nagedacht worden. Ik kan eens bij de mensen van
> betawiki navragen of het mogelijk is met logins te werken, zodat
> alleen bepaalde mensen aan bepaalde bestanden komen.
Pootle kent al logins en toewijzingen, en kan zelfs delen van
bestanden aan verschillende personen toewijzen. Een jaar geleden
heb ik erover gedacht een Pootle-server op vrijschrift.org op te
zetten, maar heb ervan afgezien omdat de interface mijns inziens te
onhandig en verwarrend is. En ook omdat dan weer iemand eventuele
veranderingen moet monitoren en uploaden naar de robot.
> > Vertalers moeten juist die PO-bestanden downloaden, bijwerken,
> > msgfmt erop uitvoeren, de vertaling installeren, en deze
> > testen.
>
> msgfmt doet de server onmiddelijk bij elke vertaling. Het testen
> zou automatisch moeten gebeuren.
Met testen bedoel ik meer "gebruiken", kijken hoe het er uitziet,
vooral ook op een 80-koloms terminal.
> ik denk dat je op deze manier ook mensen
> meekrijgt die geen zin hebben om zo veel moeite te doen zich hier
> aan te melden, bestanden te downloaden etc.: zij kunnen enkele
> zinnen vertalen en er weer vandoor gaan. Dat maakt het nogal
> fragmentarisch, vandaar dat het noodzakelijk is dat er nog steeds
> iemand verantwoordelijk blijft voor elk bestand, die alles
> nakijkt en het vastleggen voor zijn rekening neemt.
Mijn ervaring is dat mensen die zich niet in een programma verdiept
hebben, de tekstjes puur letterlijk vertalen, geen rekening houdend
met de stijlen die voor verschillenden soorten berichten gebruikt
worden. Als nakijker ben je dan vrijwel evenveel tijd nodig om
dingen te lezen en te corrigeren als wanneer je ze zelf vertaalt.
> Het grote voordeel zie ik als je ergens een typfoutje vindt of
> iets kleins: je gaat naar de server, verandert het en klaar.
Als eerst nog iemand die correctie feitelijk moet vastleggen, dan is
het dus nog niet klaar. Hoe wordt die vastlegger op de hoogte
gebracht dat er iets veranderd is? Hij of zij kan moeilijk elke
dag gaan zitten kijken. Dan zou de veranderaar dus alsnog een
mailtje moeten sturen.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list