[vertaling] Betawiki/internetvertalingen

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Wed Sep 3 12:25:57 CEST 2008


Reinout van Schouwen schreef:
> Op dinsdag 02-09-2008 om 12:13 uur [tijdzone +0200], schreef Hendrik
> Maryns:
> 
>> Ideetje: ik help ook mee met de vertaling van de wiki-software via
>> betawiki (http://translatewiki.net/wiki/Main_Page).  In hun laatste
>> nieuwsbrief schreven ze dat ze graag ook andere OS-projecten willen
>> hosten.  Onder andere een spel (freecol, een kloon van Settlers of hoe
>> het heet) en enkele extensies zijn er al beschikbaar.  Misschien kunnen
>> we ook de bestanden van het TP op die manier aanbieden?  Dat zou in
>> ieder geval een zeer makkelijke manier zijn voor mensen die ervoor
>> terugschrikken om po-bestanden te downloaden en aan de robot te sturen
>> etc.  De serversoftware neemt dit dan allemaal voor zijn rekening.
>>
>> Wat denken jullie?
> 
> Ik weet niet zeker of dat wel een goed idee is. Gebruikt MediaWiki
> standaard gettext po-bestanden? Ondersteunt men alle speciale
> mogelijkheden zoals plurals en msgctxt?

Ik weet dat po-bestanden nu ondersteund worden.  De details weet ik
niet, maar het is een zeer levendig project, dus ik veronderstel dat
meervouden zeker ondersteund zullen worden en zo niet, dat dit in korte
tijd geregeld kan worden.

> Als we toch gaan kijken naar zoiets, dan lijkt Transifex mij eigenlijk
> wel een goede gegadigde: http://transifex.org/

Uiteraard is het zinvol meerdere alternatieven te bekijken.  Ook het
Babel-project van Eclipse is interessant om te bekijken, al vind ik op
dit ogenblik Betawiki veel bruikbaarder.  We moeten in ieder geval niet
dezelfde fout maken als Babel, namelijk het zelf willen implementeren.

Maar misschien eerst een stemmingsbeeld: wat denken anderen van dit
idee?  Ik weet bv. dat de Gnome-vertalers gevraagd hebben bestanden van
een bepaald programma *niet* op Betawiki op te nemen omdat er dan
parallelle kanalen ontstaan.  Benno weet hoe lastig dat is, dus dat wil
ik ook vermijden.  Als we het doen, dan meteen alles wat we hebben en
dan moet er ook een manier bedacht worden om met ‘handmatige’
vertalingen om te gaan, want die mogen natuurlijk niet verboden worden.

Hieronder ook mijn antwoord op Benno:

Benno Schulenberg schreef:
> Hendrik Maryns schreef:
>>> Benno Schulenberg schreef:
>>>> Half september trek ik mij terug uit alle vertaalwerk en ga
>>>> iets anders doen.  De positie van teamleider zal dan dus
>>>> vacant komen. Wie is bereid deze plaats in te nemen?
>> Misschien zie ik dit wel zitten.  Dan moet ik gewoon consequent
>> mijn andere vertaalprojecten terugschroeven.
>
> Teamleider zijn op de TP kost vrijwel geen tijd: misschien twee keer
> in de week een spammailtje verwijderen, en één keer in de maand een
> toewijzing laten veranderen of een nieuweling welkom heten.
>
> Als niemand bezwaar heeft, wordt Hendrik volgende week teamleider.

Ok dan.

>> Ideetje: ik help ook mee met de vertaling van de wiki-software
>> via betawiki (http://translatewiki.net/wiki/Main_Page).  In hun
>> laatste nieuwsbrief schreven ze dat ze graag ook andere
>> OS-projecten willen hosten.  [...]  Misschien kunnen we ook de
>> bestanden van het TP op die manier aanbieden?
>
> Maar hoe zou dat werken met toewijzingen?  Als een bestand aan mij
> toegewezen is, wil ik niet dat een ander daar zomaar veranderingen
> in kan aanbrengen.  (Als er iets verbeterd moet worden, dan
> verwacht ik een mailtje.)  Zouden dan alleen ontoegewezen bestanden
> zichtbaar moeten zijn op de Translatewiki?  Dat lijkt me een
> gehannes wanneer een teamlid een pakket toegewezen wil krijgen.

Daar moet over nagedacht worden.  Ik kan eens bij de mensen van betawiki
navragen of het mogelijk is met logins te werken, zodat alleen bepaalde
mensen aan bepaalde bestanden komen.

>> Dat zou in ieder geval een zeer makkelijke manier zijn voor mensen
>> die ervoor terugschrikken om po-bestanden te downloaden en aan de
>> robot te sturen etc.
>
> Vertalers moeten juist die PO-bestanden downloaden, bijwerken,
> msgfmt erop uitvoeren, de vertaling installeren, en deze testen.

msgfmt doet de server onmiddelijk bij elke vertaling.  Het testen zou
automatisch moeten gebeuren.

Pas op: er is nog wel een stap tussen het ingeven van de vertaling via
de webinterface en het vastleggen van die vertalingen.  Een
administrator moet deze nog committen.  Dat zou bv. de taak van degene
kunnen zijn, aan wie een bepaald bestand toegewezen is.

> Bovendien, voor zover ik de Translatewikisite heb bekeken, lijken
> daar de berichten één voor één vertaald te moeten worden -- nog
> fragmentarischer dan Pootle en Launchpad.

Dat is inderdaad een groot nadeel als je grote vertalingen wil doen.
Daarom dat de mogelijkheid van het downloaden zeker moet blijven
bestaan.  Maar ik denk dat je op deze manier ook mensen meekrijgt die
geen zin hebben om zo veel moeite te doen zich hier aan te melden,
bestanden te downloaden etc.: zij kunnen enkele zinnen vertalen en er
weer vandoor gaan.  Dat maakt het nogal fragmentarisch, vandaar dat het
noodzakelijk is dat er nog steeds iemand verantwoordelijk blijft voor
elk bestand, die alles nakijkt en het vastleggen voor zijn rekening neemt.

Het grote voordeel zie ik als je ergens een typfoutje vindt of iets
kleins: je gaat naar de server, verandert het en klaar.  Niet nodig om
een mail te sturen en te wachten tot iemand anders het doet, niet nodig
om bestanden te gaan downloaden waarin je misschien alleen maar een
dt-fout wil verbetern.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.


------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 257 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080903/9927f922/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list