[vertaling] vertaling vorbis-tools

Tim Van Holder tim.van.holder op telenet.be
Ma Okt 27 09:56:37 CET 2008


On 2008-10-26 18:11, Erwin Poeze wrote:
> msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
> msgstr "Fout: geheugentekort in malloc_action().\n"

Ik zou zelf geneigd zijn om de casing te behouden, dus

"FOUT: Geheugentekort in malloc_action().\n"

maar ik heb geen idee welk van de twee er taalkundig "juister" is.

> msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
> msgstr "Fout: niet-ondersteunde optiewaarde naar %s apparaat.\n"

Is %s een apparaatnaam, of een apparaattype (bvb. "input")?
Bij een naam zou he "... voor apparaat %s" moeten zijn.
Bij een type denk ik dat het "voor %sapparaat" zou moeten zijn ("input
device" => "invoerapparaat").

> msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
> msgstr "Fout: apparaat %s faalt.\n"

Wringt een beetje, maar de Engelse boodschap doet dat ook; typischerwijs
heb je "Device failure doing something", en dan is het "Apparaatfout bij
het doen van iets". Hier is die vorm moeilijk of niet te gebruiken.

> msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
> msgstr "Fout: een uitvoerbestand kan voor %s apparaat niet worden gegeven.\n"

"voor %sapparaat kan geen uitvoerbestand opgegeven worden"

> msgid "other"
> msgstr "anders"

"andere" kan beter zijn, moeilijk te weten zonder de context.

> msgid "(NULL)"
> msgstr "(NUL)"

Nee. NUL is een ascii-teken, NULL is de nulwaarde van een pointer.
Houden zoals het is.

> msgid "Bad type in options list"
> msgstr "Onjuiste soort in optielijst"

Zou geneigd zijn "Onjuist type" te gebruiken; gaat het hier effectief om
een soort, of om een datatype?

> msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
> msgstr "Buffergrootte invoer kleiner dan ondergrens van %d kB."

"De invoerbuffer is kleiner dan de ondergrens van %dkB."
(en misschien zelfs ineens "%dkiB", tenzijn het specifiek over 1000
bytes gaat).

> msgid "=== No such device %s.\n"
> msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet, %s.\n"

Mja, kan wat zakelijker denk ik. "Apparaat %s bestaat niet."?

> msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
> msgstr "=== Stuurprogramma %s is geen bestandsuitvoer stuurprogramma.\n"

"is geen stuurprogramma voor bestandsuitvoer"?

> msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
> msgstr "=== Kan uitvoerbestand niet aangeven zonder een uitvoer
> stuurprogramma aan te geven.\n"

"... zonder een stuurprogramma ..."

> msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
> msgstr "=== Onjuiste opbouw van optie: %s.\n"

Mja, zou hier ook geneigd zijn om de originele terminologie te behouden;
"Onjuist optieformaat".

> msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
> msgstr "--- Waarde voorbuffer onjuist. Bereik is 0-100.\n"

Hmmm. Ik weet niet of ik hier "prebuffer" zou vertalen. Ik weet niet in
hoeverre dit een echte technische term is.

> msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
> msgstr "--- Kan niet elk 0de stuk afspelen!\n"

"chunk" is eerder "brok" denk ik.

> msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
> msgstr "--- Kan bestand met afspeellijst %s niet openen.  Overgeslagen.\n"

Misschien "afspeellijstbestand"? is wat lang, maar ja.

> msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
> msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n"

"Ongeldig stuurprogramma %s opgegeven in configuratiebestand."?
(of "gespecificeerd" omdat je elders ook dat werkwoord gebruikt)

> msgid "Available codecs: "
> msgstr "Beschikbare codecs:"

spatietje ontbreekt

> msgid "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available
> devices:\n"
> msgstr "  -d app, --device app    gebruik uitvoerapparaat \"app\".
> Beschikbare apparaten:\n"

Ook hier zou ik de casing behouden; "... Gebruik ...".

> msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
> msgstr ""
> "  --audio-buffer n        gebruik een buffergrootte van 'n' kilobytes\n"
> "                          voor de geluidsuitvoer\n"

Of gewoon "een buffer van"; denk dat "grootte" hier overbodig is.

> msgid ""
> "  -o k:v, --device-option k:v\n"
> "                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
> "                          device previously specified with --device. See\n"
> "                          the ogg123 man page for available device options.\n"
> msgstr ""
> "  -o k:v, --device-option k:v\n"
> "                          geef de speciale optie 'k' met de waarde 'v' door\n"
> "                          aan het apparaat dat met --device
> gespecificeerd is.\n"
> "                          Kijk in ogg123-hulppagina voor mogelijke
> 'device-options'.\n"

Ik zou eerder "in de manpagina voor ogg123" gebruiken; als die 'man' er
niet staat is het allesbehalve duidelijk waar die hulppagina vandaan komt.


(Hier ben ik gestopt met kijken, omdat het me opviel dat een heel wat
groter bestand was dan ik initieel dacht :D)



Meer informatie over de Vertaling maillijst