[vertaling] vertaling vorbis-tools

Erwin Poeze erwin.poeze op gmail.com
Zo Okt 26 18:11:35 CET 2008


Beste vertalers,

Jullie kritische opmerkingen over de onderstaande vertaling van
vorbis-tools worden zeer gewaardeerd.

Met vriendelijke groet,

Erwin

----

msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in malloc_action().\n"

msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_buffer_stats()\n"

msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "Fout: apparaat niet beschikbaar.\n"

msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "Fout: %s heeft een uitvoerbestandsnaam nodig, aan te geven met -f.\n"

msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "Fout: niet-ondersteunde optiewaarde naar %s apparaat.\n"

msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "Fout: kan apparaat %s niet openen.\n"

msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "Fout: apparaat %s faalt.\n"

msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "Fout: een uitvoerbestand kan voor %s apparaat niet worden gegeven.\n"

msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "Fout: kan bestand %s niet openen om naar te schrijven.\n"

msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "Fout: bestand %s bestaat al.\n"

msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "Fout: deze fout mag niet voorkomen (%d).  Paniek!\n"

msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in new_audio_reopen_arg().\n"

msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in new_print_statistics_arg().\n"

msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in new_status_message_arg().\n"

msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n"

msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Fout: geheugentekort in decoder_buffered_metadata_callback().\n"

msgid "System error"
msgstr "Systeemfout"

msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== Ontleedfout: %s op regel %d van %s (%s)\n"

msgid "Name"
msgstr "Naam"

msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"

msgid "Type"
msgstr "Soort"

msgid "Default"
msgstr "Standaard"

msgid "none"
msgstr "geen"

msgid "bool"
msgstr "bool"

msgid "char"
msgstr "char"

msgid "string"
msgstr "string"

msgid "int"
msgstr "int"

msgid "float"
msgstr "float"

msgid "double"
msgstr "double"

msgid "other"
msgstr "anders"

msgid "(NULL)"
msgstr "(NUL)"

msgid "(none)"
msgstr "(geen)"

msgid "Success"
msgstr "Succes"

msgid "Key not found"
msgstr "Sleutel niet gevonden"

msgid "No key"
msgstr "Geen sleutel"

msgid "Bad value"
msgstr "Onjuiste waarde"

msgid "Bad type in options list"
msgstr "Onjuiste soort in optielijst"

msgid "Unknown error"
msgstr "Onbekende fout"

msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Interne fout bij ontleden opdrachtregelopties\n"

msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Buffergrootte invoer kleiner dan ondergrens van %d kB."

msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Fout \"%s\" bij ontleden configuratieoptie van opdrachtregel.\n"
"=== Optie was: %s\n"

msgid "Available options:\n"
msgstr "Beschikbare opties:\n"

msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Zo'n apparaat bestaat niet, %s.\n"

msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Stuurprogramma %s is geen bestandsuitvoer stuurprogramma.\n"

msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgstr "=== Kan uitvoerbestand niet aangeven zonder een uitvoer
stuurprogramma aan te geven.\n"

msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Onjuiste opbouw van optie: %s.\n"

msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Waarde voorbuffer onjuist. Bereik is 0-100.\n"

msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 van %s %s"

msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Kan niet elk 0de stuk afspelen!\n"

msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Kan niet elk stuk 0 keer afspelen.\n"
"--- Om het decoderen te testen, kunt u het null-uitvoerstuurprogramma
gebruiken.\n"

msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Kan bestand met afspeellijst %s niet openen.  Overgeslagen.\n"

msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Conflicterende optie: eindtijd is voor starttijd.\n"

msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Aangegeven stuurprogramma %s in configuratiebestand is onjuist.\n"

msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in
config file. Exiting.\n"
msgstr "=== Kon standaardstuurprogramma niet laden en het
configuratiebestand specificeert geen stuurprogramma. Afsluiten.\n"

msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"ogg123 van %s %s\n"
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: ogg123 [opties] bestand...\n"
"Ogg-geluidsbestanden en -netwerkstromen afspelen.\n"
"\n"

msgid "Available codecs: "
msgstr "Beschikbare codecs:"

msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

msgid "Output options\n"
msgstr "Uitvoeropties\n"

msgid "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available
devices:\n"
msgstr "  -d app, --device app    gebruik uitvoerapparaat \"app\".
Beschikbare apparaten:\n"

msgid "Live:"
msgstr "Rechtstreeks:"

msgid "File:"
msgstr "Bestand:"

msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f bestand, --file bestand\n"
"                          geef de naam van het uitvoerbestand voor\n"
"                          een bestandsapparaat dat eerder opgegeven is\n"
"                          met --device.\n"

msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  --audio-buffer n        gebruik een buffergrootte van 'n' kilobytes\n"
"                          voor de geluidsuitvoer\n"

msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          geef de speciale optie 'k' met de waarde 'v' door\n"
"                          aan het apparaat dat met --device
gespecificeerd is.\n"
"                          Kijk in ogg123-hulppagina voor mogelijke
'device-options'.\n"

msgid "Playlist options\n"
msgstr "Opties van afspeellijst\n"

msgid "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from
\"file\"\n"
msgstr ""
"  -@ bestand, --list bestand\n"
"                          lees afspeellijst van bestanden en URL's uit\n"
"                          \"bestand\"\n"

msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat            herhaal afspeellijst oneindig\n"

msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote            gebruikt afstandsbedieninginterface\n"

msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr ""
"  -z, --shuffle           geef afspeellijst een willekeurige\n"
"                          volgorde vóór het afspelen\n"

msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr ""
"  -Z, --random            speel bestanden in willekeurige volgorde\n"
"                          tot onderbreking\n"

msgid "Input options\n"
msgstr "Invoeropties\n"

msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr ""
"  -b n, --buffer n        gebruik een buffergrootte 'n' kilobytes\n"
"                          voor de invoer\n"

msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr "  -p n, --prebuffer n     laad n%% van de invoerbuffer vóór
het afspelen\n"

msgid "Decode options\n"
msgstr "Codeeropties\n"

msgid "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or
hh:mm:ss format)\n"
msgstr ""
"  -k n, --skip n          sla de eerste 'n' seconden over (of gebruik\n"
"                          hh:mm:ss)\n"

msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n           stop bij 'n' seconden (of gebruik hh:mm:ss)\n"

msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n           speel ieder 'n'-de blok af\n"

msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n        herhaal ieder afgespeeld blok 'n' maal\n"

msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Diverse opties\n"

msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s         eindwachttijd instellen in milliseconden. ogg123\n"
"                          slaat de rest van het nummer over bij SIGINT\n"
"                          (Ctrl-C) en stopt volledig bij een dubbele SIGINT\n"
"                          binnen een tijdbestek van 's'. (standaard 500ms)\n"

msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help              toon deze hulptekst\n"

msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet             toon niets (geen titel)\n"

msgid "  -v, --verbose           Display progress and other status
information\n"
msgstr "  -v, --verbose           toon voortgang en andere statusinformatie\n"

msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version           toon ogg123-versie\n"

msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "Fout: geheugentekort.\n"

msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_decoder_stats()\n"

msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "Fout: kon signaalmasker niet instellen."

msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "Error: kan geen invoerbuffer maken.\n"

msgid "default output device"
msgstr "standaarduitvoerapparaat"

msgid "shuffle playlist"
msgstr "zet afspeellijst in willekeurige volgorde"

msgid "repeat playlist forever"
msgstr "afspeellijst oneindig herhalen"

msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Kon niet naar %f opschuiven in geluidsstroom."

msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"geluidsapparaat:   %s"

msgid "Author:   %s"
msgstr "Auteur:   %s"

msgid "Comments: %s"
msgstr "Opmerkingen: %s"

msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: kon map %s niet lezen.\n"

msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Fout: kon geen geluidsbuffer maken.\n"

msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "kon geen module vinden om van %s te lezen.\n"

msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "Kan %s niet openen.\n"

msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Het bestandsformaat van %s wordt niet ondersteund.\n"

msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Fout bij openen %s met module %s.  Mogelijk is het bestand
beschadigd.\n"

msgid "Playing: %s"
msgstr "Afspelen: %s"

msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Kon niet %f seconden overslaan."

msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "Fout: decoderen mislukt.\n"

msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "Fout: schrijven naar buffer is mislukt.\n"

msgid "Done."
msgstr "Klaar."

msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Gat in stroom; waarschijnlijk geen probleem\n"

msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Vorbisbibliotheek heeft stroomfout gerapporteerd.\n"

msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Ogg-Vorbisstroom: %d kanaal, %ld Hz"

msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Vorbisindeling: versie %d"

msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Bitsnelheid aanwijzingen: boven=%ld nominaal=%ld onder=%ld venster=%ld"

msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Gecodeerd door: %s"

msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "Fout: Geheugentekort in create_playlist_member().\n"

msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Waarschuwing: kon map %s niet lezen.\n"

msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Waarschuwing van afspeellijst %s: kon map %s niet lezen.\n"

msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "Fout: Geheugentekort in playlist_to_array().\n"

msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%sVoorbuffer voor %.1f%%"

msgid "%sPaused"
msgstr "%sgepauzeerd"

msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Geheugenreserveringsfout in stats_init()\n"

msgid "File: %s"
msgstr "Bestand: %s"

msgid "Time: %s"
msgstr "Tijd: %s"

msgid "of %s"
msgstr "van %s"

msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Gemiddelde bitsnelheid: %5.1f"

msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Invoerbuffer %5.1f%%"

msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Uitvoerbuffer %5.1f%%"

msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "Fout: kon geen geheugen reserveren in malloc_data_source_stats()\n"

msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec van %s %s\n"

msgid ""
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: oggdec [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogg ... bestandN.ogg]\n"
"\n"

msgid "Supported options:\n"
msgstr "Ondersteunde opties:\n"

msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --quiet, -Q      geen uitvoer naar console.\n"

msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help,  -h      toon deze hulptekst.\n"

msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V    toon het versienummer.\n"

msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b       bitdiepte (8 en 16 worden ondersteund)\n"

msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e uitvoer-endianness voor 16-bituitvoer; 0 voor\n"
"                  little-endian (standaard), 1 voor big-endian.\n"

msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s       teken voor PCM-uitvoer; 0 voor tekenloos,\n"
"                  1 voor teken (standaard 1).\n"

msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R        ruwe uitvoer (zonder kop).\n"

msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o     uitvoer naar opgegeven bestandsnaam. Kan alleen\n"
"                  bij een enkel uitvoerbestand worden gebruikt,\n"
"                  uitgezonderd ruwe uitvoer.\n"

msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Interne fout: niet-herkend argument\n"

msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "Fout: schrijven van Wave-kop is mislukt: %s\n"

msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "Fout: Kan invoerbestand niet openen: %s\n"

msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "Fout: Kan uitvoerbestand niet openen: %s\n"

msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "Fout: openen bestand als Vorbis mislukt\n"

msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logische bitstromen met veranderende parameters zijn niet ondersteund\n"

msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: gat in gegevens (%d)\n"

msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: %s\n"

msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr "Fout: geen invoerbestand opgegeven. Gebruik -h voor hulp\n"

msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr "Fout: kan slechts één invoerbestand opgegeven als
uitvoerbestand is gespecificeerd\n"

msgid "Wave file reader"
msgstr "WAV-bestandslezer"

msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "AIFF/AIFC-bestandslezer"

msgid "FLAC file reader"
msgstr "FLAC-bestandslezer"

msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Ogg-FLAC-bestandslezer"

msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading Wave header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen WAV-kop\n"

msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Overslaan stuk van soort \"%s\", lengte %d\n"

msgid "WARNING: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF in AIFF-stuk\n"

msgid "WARNING: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Waarschuwing: geen gemeenschappelijk stuk gevonden in AIFF-bestand\n"

msgid "WARNING: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: afgekapt algemeen stuk in AIFF-kop\n"

msgid "WARNING: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n"

msgid "WARNING: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Waarschuwing: AIFF-C-kop afgekapt.\n"

msgid "WARNING: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Waarschuwing: kan gecomprimeerd AIFF-C niet verwerken (%c%c%c%c)\n"

msgid "WARNING: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Waarschuwing: geen SSND-stuk gevonden in AIFF-bestand\n"

msgid "WARNING: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: beschadigd SSND-stuk in AIFF-kop\n"

msgid "WARNING: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Waarschuwing: onverwachte EOF bij lezen AIFF-kop\n"

msgid ""
"WARNING: oggenc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: oggenc ondersteunt dit type AIFF/AIFC-bestanden niet\n"
" Het moet 8-of 16-bit PCM zijn.\n"

msgid "WARNING: Unrecognised format chunk in Wave header\n"
msgstr "Waarschuwing: stuk in WAV-kop met niet-herkende indeling\n"

msgid ""
"WARNING: Invalid format chunk in Wave header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: stuk in WAV-kop met onjuiste indeling.\n"
" Toch proberen te lezen (werkt mogelijk niet)...\n"

msgid ""
"ERROR: Wave file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM)\n"
msgstr ""
"Fout: dit soort WAV-bestanden wordt niet ondersteund (moet standaard PCM\n"
" of type 3 drijvendekomma-PCM zijn)\n"

msgid ""
"WARNING: Wave 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: waarde van 'blokgolfuitlijning' is onjuist,\n"
"genegeerd. Het programma dat dit bestand aanmaakte is onjuist.\n"

msgid ""
"ERROR: Wave file is unsupported subformat (must be 8, 16, 24 or 32 bit PCM\n"
"or floating point PCM)\n"
msgstr ""
"Fout: WAV-bestand heeft niet-ondersteunde indeling (moet 8-, 16-, 24- of\n"
"32-bit PCM, of drijvendekomma PCM zijn)\n"

msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr ""
"Big-endian,24-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n"
"Afbreken.\n"

msgid "Big endian 32 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr ""
"Big-endian, 32-bit PCM-gegevens worden momenteel niet ondersteund.\n"
"Afbreken.\n"

msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr ""
"Interne fout: poging om niet-ondersteunde bitdiepte %d\n"
"te lezen\n"

msgid "BUG: Got zero samples from resampler; your file will be
truncated. Please report this.\n"
msgstr ""
"Programmeerfout: Nul monsters ontvangen van herbemonsteraar: uw
bestand zal worden\n"
" afgekapt. Rapporteer dit alstublieft.\n"

msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Kon herbemonsteraar niet initialiseren\n"

msgid "Internal error! Please report this bug.\n"
msgstr "Interne fout! Meldt deze fout alstublieft.\n"

msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Instellen uitgebreide codeeroptie \"%s\" op %s\n"

msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Laagdoorlaatfrequentie gewijzigd van %f kHz naar %f kHz\n"

msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Niet-herkende uitgebreide optie \"%s\"\n"

msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Instellen parameters uitgebreid snelheidsbeheer is mislukt\n"

msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate
management parameters\n"
msgstr "Deze versie van libvorbisenc kan de parameters van uitgebreide
snelheidsbeheer niet instellen\n"

msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "Waarschuwing: toevoegen van Kate-karaokestijl is mislukt\n"

msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis
doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanalen zouden voor iedereen genoeg moeten zijn. (Sorry,
Vorbis ondersteunt niet meer)\n"

msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Een verzoek om een onder- of bovengrens van de bitsnelheid
vereist --managed\n"

msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Initialiseren modus is mislukt: onjuiste parameters voor kwaliteit\n"

msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Optionele, robuuste kwaliteitsbeperkingen instellen\n"

msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Instellen van onder- of bovengrens bitsnelheid in
kwaliteitsmodus is mislukt\n"

msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Initialiseren modus mislukt: onjuiste parameters voor bitsnelheid\n"

msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "Waarschuwing: geen taal opgegeven voor %s\n"

msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van fishead-pakket naar uitvoerstroom mislukt\n"

msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Schrijven kop naar uitvoerstroom mislukt\n"

msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Coderen van Kate-kop is mislukt\n"

msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van fisbone-kop naar uitvoerstroom mislukt\n"

msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Schrijven van raamwerk eos-pakket naar uitvoerstroom is mislukt\n"

msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van karaokestijl is mislukt - toch voorzetten\n"

msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van karaokebeweging is mislukt - toch voorzetten\n"

msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Coderen van liedteksten is mislukt - toch voorzetten\n"

msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Schrijven gegevens naar uitvoerstroom mislukt\n"

msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Coderen van Kate-EOS-pakket is mislukt\n"

msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds over] %c"

msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tCoderen [%2dm%.2ds tot nu toe] %c"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coderen bestand voltooid \"%s\"\n"

msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Coderen voltooid.\n"

msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tBestandslengte:  %dm %04.1fs\n"

msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tTijd verstreken: %dm %04.1fs\n"

msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tSnelheid:         %.4f\n"

msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tGemiddelde bitsnelheid: %.1f kb/s\n"
"\n"

msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(min. %d kbps, max. %d kbps)"

msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(min. %d kbps, geen max.)"

msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(geen min., max. %d kbps)"

msgid "(no min or max)"
msgstr "(geen min. of max.)"

msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met gemiddelde bitsnelheid %d kbps "

msgid "standard input"
msgstr "standaardinvoer"

msgid "standard output"
msgstr "standaarduitvoer"

msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"bij geschatte bitsnelheid %d kbps (met VBR-codering)\n"

msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met kwaliteitsniveau %2.2f met beperkte VBR "

msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met kwaliteit %2.2f\n"

msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Coderen %s%s%s naar \n"
"        %s%s%s \n"
"met bitsnelheidsbeheer "

msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "Fout: geen invoerbestanden opgegeven. Gebruik -h voor hulp.\n"

msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "Fout: meerdere bestanden opgegeven bij gebruik stdin\n"

msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename:
suggest using -n\n"
msgstr "Fout: meerdere invoerbestanden met opgegeven
uitvoerbestandsnaam: probeer -n te gebruiken\n"

msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to
final lyrics language.\n"
msgstr "Waarschuwing: te weinig teksttalen opgegeven, taal van laatste
tekst wordt de standaard.\n"

msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout: Kan invoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n"

msgid "RAW file reader"
msgstr "RAW-bestandslezer"

msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Openen met %s module: %s\n"

msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "Fout: invoerbestand \"%s\" heeft een niet-ondersteunde indeling\n"

msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: geen bestandsnaam, gebruik nu als standaard \"%s\"\n"

msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output
filename \"%s\"\n"
msgstr "Fout: kon benodigde submappen voor uitvoerbestandsnaam \"%s\"
niet maken\n"

msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "Fout: invoerbestandsnaam is gelijk aan uitvoerbestandsnaam \"%s\"\n"

msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout: Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen: %s\n"

msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Herbemonsteren invoer van %d Hz naar %d Hz\n"

msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Terugbrengen stereo naar mono\n"

msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "Waarschuwing: kan alleen terugbrengen van stereo naar mono\n"

msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Invoer schalen naar %f\n"

msgid "oggenc from %s %s"
msgstr "oggenc van %s %s"

msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Gebruik: oggenc [opties] invoerbestand [...]\n"
"\n"

msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"OPTIES:\n"
" Algemeen:\n"
" -Q, --quiet          geen uitvoer naar stderr\n"
" -h, --help           toon deze hulptekst\n"
" -V, --version        toon het versienummer\n"

msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton       voegt een Ogg-raamwerk-bitstroom toe\n"
" -r, --raw            ruwe modus. Invoerbestanden worden ingelezen
als PCM-gegevens\n"
" -B, --raw-bits=n     instellen aantal bits per monster voor ruwe
invoer; standaard is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     instellen aantal kanalen voor ruwe invoer;
standaard is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     instellen monsterfrequentie voor ruwe invoer;
standaard is 44100\n"
" --raw-endianness     1 voor big-endian, 0 voor little-endian;
standaard is 0\n"

msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate        kies een nominale bitsnelheid voor het coderen.\n"
"                      De bitsnelheid wordt als gemiddelde nagestreeft.\n"
"                      Argument heeft eenheid kbps. Standaard geeft dit\n"
"                      een VBR-codering, gelijk aan optie -q of --quality.\n"
"                      Zie optie --managed voor een bitsnelheid waarbij de\n"
"                      ingestelde snelheid zelf wordt nagestreeft.\n"

msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed            inschakelen van de bitsnelheidbesturing. Dit geeft een\n"
"                      veel grotere beheersing van de gebruikte
bitsnelheid of\n"
"                      -snelheden. Nadeel is dat het coderen veel
langzamer gaat.\n"
"                      Gebruik deze optie alleen bij een sterke behoefte aan\n"
"                      beheersing van de bitsnelheid, zoals bij stromen.\n"

msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate    geeft de ondergrens van de bitsnelheid (in kbps).\n"
"                      Nuttig bij het coderen van een kanaal met vaste
omvang.\n"
"                      Gebruik van deze optie schakelt automatisch de
bitsnel-\n"
"                      heidbesturing in (zie --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    geeft de bovengrens van de bitsnelheid (in kbps).\n"
"                      Nuttig voor stroomapplicaties. Gebruik van deze optie\n"
"                      schakelt automatisch de bitsnelheidbesturing in (zie\n"
"                      --managed).\n"

msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option optie=waarde\n"
"                      stelt een uitgebreide coderingoptie in op de gegeven\n"
"                      waarde. Geldige opties (met hun waarden) zijn\n"
"                      beschreven in de hulppagina van dit programma. Het\n"
"                      gebruik van deze optie is beoogd voor gevorderde\n"
"                      gebruikers en moet met nodige voorzichtigheid\n"
"                      geschieden.\n"

msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality        specificeer de kwaliteit, tussen -1 (zeer laag) en 10\n"
"                      heel hoog), in plaats van het opgeven van een bepaalde\n"
"                      bitsnelheid. Dit is de normale uitvoeringswijze.\n"
"                      Deelwaarden (b.v. 2.75) zijn toegestaan. Het standaard\n"
"                      kwaliteitsniveau is 3.\n"

msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n         herindeling van de invoergegevens met
monsterfrequentie\n"
"                      n (Hz). Omzetten van stereo naar mono. Alleen
toegestaan\n"
"                      op stereoinvoer.\n"
" --downmix            stereo omzetten naar mono. Alleen toegestaan op
stereo-\n"
"                      invoer.\n"
" -s, --serial         specificeer een serienummer voor de stroom. Bij het\n"
"                      coderen van meerdere bestanden wordt dit nummer
verhoogd\n"
"                      voor iedere volgende stroom.\n"

msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments   voorkomt dat commentaar in FLAC en Ogg-FLAC-bestanden\n"
"                      naar het Ogg-Vorbisuitvoerbestand wordt gekopieerd.\n"
" --ignorelength       negeer de lengte van gegevens in de Wave-koppen.\n"
"                      Dit maakt ondersteuning van bestanden > 4GB en STDIN-\n"
"                      gegevensstromen mogelijk.\n"
"\n"

msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album,
track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for
specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Benaming:\n"
" -o, --output=fn      schrijf bestand naar fn (alleen geldig in
enkelbestand-\n"
"                      modus)\n"
" -n, --names=tekenreeks\n"
"                      genereer bestandsnamen volgens deze tekenreeks,
met %%a,\n"
"                      %%t, %%l, %%n, %%d vervangen door
respectievelijk artiest,\n"
"                      titel, album, nummer en datum, respectievelijk
(zie hieronder\n"
"                      voor de specificatie). %%%% geeft een letterlijke %%.\n"

msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter
than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments
are platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s  verwijder de opgegeven karakters van parameters
naar de\n"
"                      -n indelingstekenreeks. Nuttig bij het verzekeren van\n"
"                      geldige bestandsnamen.\n"
" -P, --name-replace=s vervang karakters verwijderd door --name-remove
door de\n"
"                      opgegeven karakters. Als deze tekenreeks korter
is dan die\n"
"                      bij --name-remove of niet is opgegeven, dan worden de\n"
"                      extra karakters verwijderd.\n"
"                      Standaardinstellingen voor de beide
bovenstaande argumenten\n"
"                      zijn afhankelijk van het besturingssysteem.\n"

msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters
date, title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already
in UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8               meldt oggenc dat de opdrachtregelparameters
datum, titel,\n"
"                      album, artiest, genre en commentaar al in UTF-8 staan.\n"
"                      Bij Windows geldt deze opties ook voor bestandsnamen.\n"
" -c, --comment=c      voeg de opgegeven tekenreeks(en) toe als extra
commentaar.\n"
"                      Dit mag herhaald worden. Het argument wordt
opgegeven in\n"
"                      de vorm \"label=waarde\".\n"
" -d, --date           datum van het nummer (meestal de uitvoeringsdatum)\n"

msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum       spoor voor dit nummer\n"
" -t, --title          titel van dit nummer\n"
" -l, --album          naam van dit album\n"
" -a, --artist         naam van de artiest\n"
" -G, --genre          genre\n"

msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics           voeg teksten uit het opgegeven bestand toe (.srt of\n"
"                        .lrc-extentie)\n"
" -Y, --lyrics-language  specificeert de taal van de teksten\n"

msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will
be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without
warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Als meerdere invoerbestanden zijn opgegeven, dan\n"
"                      worden meerdere exemplaren van de voorgaande acht\n"
"                      argumenten gebruikt, en wel in de opgegeven volgorde.\n"
"                      Als er minder titels dan bestanden worden
opgegeven, zal\n"
"                      OggEnc waarschuwen en de laatste titel ook voor de\n"
"                      overgebleven bestanden gebruiken. Als er minder
nummers\n"
"                      opgegevens zijn, dan blijven de overgebleven bestanden\n"
"                      ongenummerd. Als er minder teksten opgegeven zijn, dan\n"
"                      zullen de overgebleven bestanden geen teksten
bevatten.\n"
"                      Voor de rest wordt het laatste label opnieuw gebruikt\n"
"                      zonder waarschuwing. Op deze manier kunt u
bijvoorbeeld\n"
"                      een datum eenmalig opgeven die vervolgens voor alle\n"
"                      bestanden wordt gebruikt.\n"
"\n"

msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave,
AIFF, or AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg
FLAC. Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data
file, which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless
additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input
filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"INVOERBESTANDEN:\n"
" OggEnc-invoerbestanden moeten momenteel een van de volgende types zijn:\n"
" 24-, 16-, of 8-bit-PCM-Wave, AIFF- of AIFF/C-bestanden, \n"
" 32-bit-IEEE-floating-point-Wave en, optioneel, FLAC of Ogg-FLAC.\n"
" Bestanden kunnen mono of stereo zijn (of meerkanaals) en iedere\n"
" monsterfrequentie hebben.\n"
" Als alternatief kan de --raw-optie gebruikt worden voor een ruw
PCM-gegevens-\n"
" bestand die 16-bit, stereo, little-endian PCM ('koploos Wave') moet zijn,\n"
" behalve als er extra parameters voor de ruwe modus opgegeven zijn.\n"
" U kunt stdin gebruiken door '-' als invoerbestand op te geven. In dit geval\n"
" zal de uitvoer naar stdout gaan, behalve als een uitvoerbestand
opgegeven is\n"
" met -o.\n"
" Tekstbestanden kunnen de indeling SubRip (.srt) of LRC (.lrc) hebben.\n"
"\n"

msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuist ontsnappingsteken '%c' wordt genegeerd
in naamindeling\n"

msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Het beheer van de bitratesnelheid wordt ingeschakeld\n"

msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming
input is raw.\n"
msgstr "Waarschuwing: ruwe endianness opgegeven voor niet-ruwe
gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: kon endianness argument \"%s\" niet lezen\n"

msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: kon herbemonsterfrequentie \"%s\" niet lezen\n"

msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "Waarschuwing: herbemonsterfrequentie opgegeven als %d Hz.
Bedoelde u %d Hz?\n"

msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: kon schaalfactor niet ontleden \"%s\"\n"

msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Geen waarde gevonden voor uitgebreide codeeroptie\n"

msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Interne fout bij inlezen opdrachtregelopties\n"

msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "Waarschuwing: ongeldige opmerking gebruikt (\"%s\"), genegeerd.\n"

msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Waarschuwing: nominale bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Waarschuwing: ondergrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "Waarschuwing: bovengrens bitsnelheid \"%s\" wordt niet herkend\n"

msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Kwaliteitsoptie \"%s\" wordt niet herkend en genegeerd\n"

msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "Waarschuwing: kwaliteitsinstelling te hoog, maximale kwaliteit
wordt gebruikt.\n"

msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "Waarschuwing: meerdere naamindelingen opgegeven, de laatste
wordt gebruikt\n"

msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "Waarschuwing: meerdere filters van naamindelingen opgegeven,
de laatste wordt gebruikt\n"

msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified,
using final\n"
msgstr "Waarschuwing: meerdere vervangingsfilters van naamindelingen
opgegeven, de laatste wordt gebruikt\n"

msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "Waarschuwing: meerdere uitvoerbestanden opgegeven, probeer -n\n"

msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc van %s %s\n"

msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming
input is raw.\n"
msgstr "Waarschuwing: ruw bits/monster opgegeven voor niet-ruwe
gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste bits/monster opgegeven, 16 wordt gekozen.\n"

msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming
input is raw.\n"
msgstr "Waarschuwing: aanral ruwe kanalen opgegeven voor niet-ruwe
gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuist aantal kanalen opgegeven, 2 wordt gekozen.\n"

msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming
input is raw.\n"
msgstr "Waarschuwing: ruwe bemonsteringsfrequentie opgegeven voor
niet-ruwe gegevens. Er wordt aangenomen dat invoer ruw is.\n"

msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste bemonsteringsfrequentie opgegeven,
44100 wordt gekozen.\n"

msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: ondersteuning van Kate is niet meegecompileerd; teksten\n"
"worden niet toegevoegd.\n"

msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr "Waarschuwing: taal kan niet langer zijn dan 15 karakters; ingekort.\n"

msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "Waarschuwing: onbekende optie opgegeven, negeren->\n"

msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' is geen geldig UTF-8, toevoegen onmogelijk\n"

msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "kon opmerking niet converteren naar UTF-8, toevoegen onmogelijk\n"

msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "Waarschuwing: te weinig titels opgegeven, laatste titel wordt
de standaard.\n"

msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "kon map \"%s\" niet aanmaken: %s\n"

msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Fout bij controleren op aanwezigheid van map %s: %s\n"

msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Fout: padsegment \"%s\" is geen map\n"

msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not
contain '=': \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: opmerking %d in stroom %d heeft onjuiste
indeling, bevat geen '='; \"%s\"\n"

msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste commentaarveldnaam in opmerking %d
(stroom %d): \"%s\"\n"

msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d):
length marker wrong\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d):
lengtemarkering onjuist\n"

msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too
few bytes\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste UTF-8-code in opmerking %d (stroom %d):
te weinig bytes\n"

msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d):
invalid sequence \"%s\": %s\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste UTF-8-codes in opmerking %d (stroom
%d): onjuiste opvolging van codes \"%s\": %s\n"

msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
msgstr "Waarschuwing: fout in UTF-8-decoder. Dit zou onmogelijk moeten zijn\n"

msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: discontinuïteit in stroom (%d)\n"

msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora
stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: kon Theora-koppakket niet decoderen - onjuiste
Theora-stroom (%d)\n"

msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly
framed. Terminal header page contains additional packets or has
non-zero granulepos\n"
msgstr "Waarschuwing: Theora-stroom %d heeft de koppen niet op de
goede manier omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of
heeft niet-nul granulepos\n"

msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Theora-koppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n"

msgid "Version: %d.%d.%d\n"
msgstr "Versie: %d.%d.%d\n"

msgid "Vendor: %s\n"
msgstr "Maker: %s\n"

msgid "Width: %d\n"
msgstr "Breedte: %d\n"

msgid "Height: %d\n"
msgstr "Hoogte: %d\n"

msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
msgstr "Volledige afbeelding: %d bij %d, afsnijmaat (%d, %d)\n"

msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: breedte onjuist\n"

msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
msgstr "Beeldmaat of -grootte ongeldig: hoogte onjuist\n"

msgid "Invalid zero framerate\n"
msgstr "Ongeldige beeldsnelheid nul\n"

msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
msgstr "Beeldsnelheid %d/%d (%.02f fps)\n"

msgid "Aspect ratio undefined\n"
msgstr "Beeldverhouding ongedefinieerd\n"

msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
msgstr "Beeldverhouding in pixels (%d:%d) (%f:1)\n"

msgid "Frame aspect 4:3\n"
msgstr "Beeldverhouding 4:3\n"

msgid "Frame aspect 16:9\n"
msgstr "Beeldverhouding 16:9\n"

msgid "Frame aspect %f:1\n"
msgstr "Beeldverhouding %f:1\n"

msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systeem M (NTSC)\n"

msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
msgstr "Kleurruimte: Rec. ITU-R BT.470-6 Systemen B en G (PAL)\n"

msgid "Colourspace unspecified\n"
msgstr "Kleurruimte niet opgegeven\n"

msgid "Pixel format 4:2:0\n"
msgstr "Pixelverhouding 4:2:0\n"

msgid "Pixel format 4:2:2\n"
msgstr "Pixelverhouding 4:2:2\n"

msgid "Pixel format 4:4:4\n"
msgstr "Pixelverhouding 4:4:4\n"

msgid "Pixel format invalid\n"
msgstr "Pixelverhouding onjuist\n"

msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
msgstr "Doel bitsnelheid: %d kbps\n"

msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
msgstr "Nominale kwaliteitsinstelling (0-63): %d\n"

msgid "User comments section follows...\n"
msgstr "Paragraaf gebruikersopmerkingen volgt...\n"

msgid "WARNING: Expected frame %"
msgstr "Waarschuwing: verwacht beeld %"

msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
msgstr "Waarschuwing: granulepos in stroom %d neemt af van % "

msgid ""
"Theora stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Theora-stroom %d:\n"
"\tTotale gegevenslengte: %"

msgid "Warning: discontinuity in stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: discontinuïteit in stroom (%d)\n"

msgid "Warning: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid
Vorbis stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: kon Vorbiskoppakket %d niet decoderen - onjuiste
Vorbisstroom (%d)\n"

msgid "Warning: Vorbis stream %d does not have headers correctly
framed. Terminal header page contains additional packets or has
non-zero granulepos\n"
msgstr "Waarschuwing: Vorbisstroom %d heeft de koppen niet goed
omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul
granulepos\n"

msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Vorbiskoppen ingelezen voor stroom %d, informatie volgt...\n"

msgid "Version: %d\n"
msgstr "Versie: %d\n"

msgid "Vendor: %s (%s)\n"
msgstr "Maker: %s (%s)\n"

msgid "Channels: %d\n"
msgstr "Kanalen: %d\n"

msgid ""
"Rate: %ld\n"
"\n"
msgstr ""
"Snelheid: %ld\n"
"\n"

msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Nominale bitsnelheid: %f kb/s\n"

msgid "Nominal bitrate not set\n"
msgstr "Nominale bitsnelheid niet ingesteld\n"

msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Bovengrens bitsnelheid: %f kb/s\n"

msgid "Upper bitrate not set\n"
msgstr "Bovengrens bitsnelheid niet ingesteld\n"

msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
msgstr "Ondergrens bitsnelheid: %f kb/s\n"

msgid "Lower bitrate not set\n"
msgstr "Ondergrens bitsnelheid niet ingesteld\n"

msgid "Negative or zero granulepos (%"
msgstr "Negatieve of nul granulepos (%"

msgid ""
"Vorbis stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Vorbis-stroom %d:\n"
"\tTotale gegevenslengte: %"

msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate
stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: kon Kate-koppakket %d niet decoderen - onjuiste
Kate-stroom (%d)\n"

msgid "Warning: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid
Kate stream (%d)\n"
msgstr "Waarschuwing: pakket %d blijkt geen Kate-kop te zijn -
onjuiste Kate-stroom (%d)\n"

msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed.
Terminal header page contains additional packets or has non-zero
granulepos\n"
msgstr "Waarschuwing: Kate-stroom %d heeft de koppen niet goede
omlijst. Afsluitende koppagina bevat meer pakketten of heeft niet-nul
granulepos\n"

msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
msgstr "Kate-koppen ontleed voor stroom %d, informatie volgt...\n"

msgid "Version: %d.%d\n"
msgstr "Versie: %d.%d\n"

msgid "Language: %s\n"
msgstr "Taal: %s\n"

msgid "No language set\n"
msgstr "Geen taal ingesteld\n"

msgid "Category: %s\n"
msgstr "Categorie: %s\n"

msgid "No category set\n"
msgstr "Geen categorie ingesteld\n"

msgid "utf-8"
msgstr "UTF-8"

msgid "Character encoding: %s\n"
msgstr "Karaktercodering: %s\n"

msgid "Unknown character encoding\n"
msgstr "Onbekende karaktercodering\n"

msgid "left to right, top to bottom"
msgstr "links naar rechts, boven naar onderen"

msgid "right to left, top to bottom"
msgstr "rechts naar links, boven naar onderen"

msgid "top to bottom, right to left"
msgstr "boven naar onderen, rechts naar links"

msgid "top to bottom, left to right"
msgstr "boven naar onderen, links naar rechts"

msgid "Text directionality: %s\n"
msgstr "Tekstrichting: %s\n"

msgid "Unknown text directionality\n"
msgstr "Onbekende tekstrichting\n"

msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
msgstr "Ongeldige nul granulepos-snelheid\n"

msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
msgstr "Granulepos-snelheid %d/%d (%.02f gps)\n"

msgid "\n"
msgstr "\n"

msgid "Negative granulepos (%"
msgstr "Negatieve granulepos (%"

msgid ""
"Kate stream %d:\n"
"\tTotal data length: %"
msgstr ""
"Kate-stroom %d:\n"
"\tTotale gegevenslengte: %"

msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "Waarschuwing: EOS niet ingesteld voor stroom %d\n"

msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "Waarschuwing: Onjuiste koppagina, geen pakket gevonden\n"

msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "Waarschuwing: onjuiste koppagina in stroom %d, bevat meerdere
pakketten\n"

msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may
cause problems with some tools.\n"
msgstr "Merk op: stroom %d heeft serienummer %d, wat toegestaan is,
maar problemen met sommig gereedschap kan geven.\n"

msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
msgstr "Waarschuwing: gat in gegevens (%d bytes) gevonden op plaats
(ongeveer) % "

msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Fout bij openen invoerbestand \"%s\": %s\n"

msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Verwerken bestand \"%s\"...\n"
"\n"

msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Kon geen verwerker vinden voor stroom, afsluiten\n"

msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Pagina voor stroom na EOS-vlag gevonden"

msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all
previous streams"
msgstr "Randvoorwaarden Ogg-muxing overtreden, nieuwe stroom voor EOS
van alle voorgaande stromen"

msgid "Error unknown."
msgstr "Onbekende fout."

msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: onjuist geplaatste pagina(s) voor logische stroom %d\n"
"Dit geeft een slecht Ogg-bestand aan: %s.\n"

msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nieuwe logische stroom (#%d, serienr: %08x): soort %s\n"

msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "Waarschuwing: startaanduiding stroom niet ingesteld voor stroom %d\n"

msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "Waarschuwing: startaanduiding stroom gevonden midden in stroom %d\n"

msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when
expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "Waarschuwing: gat gevonden in volgordenummering in stroom %d.
Pagina %ld ontvangen, waar %ld verwacht. Geeft ontbrekende gegevens
aan.\n"

msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logische stroom %d geëindigd\n"

msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"Fout: Geen Ogg-gegevens gevonden in bestand \"%s\".\n"
"Invoer is waarschijnlijk geen Ogg.\n"

msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo van %s %s\n"

msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith op xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith op xiph.org>\n"
"\n"
"Gebruik: ogginfo [opties] bestanden1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n"
"Ondersteunde opties:\n"
"\t-h deze hulptekst tonen\n"
"\t-q minder informatie weergeven. Bij eenmalige gebruik verdwijnt\n"
"\t   de gedetailleerde, informatieve meldingen. Bij dubbel gebruik\n"
"\t   verdwijnen ook de waarschuwingen\n"
"\t-v meer informatie weergeven. Dit schakelt mogelijk gedetailleerdere\n"
"\t   controles in voor sommige soorten stromen.\n"

msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V versieinformatie tonen en stoppen\n"

msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Gebruik: ogginfo [opties] bestand1.ogg [bestand2.ogx ... bestandN.ogv]\n"
"\n"
"Ogginfo is een programma dat informatie weergeeft over Ogg-bestanden\n"
"en helpt bij het vinden van problemen met die bestanden.\n"
"Volledige hulpteksten wordt weergegeven met \"ogginfo -h\".\n"

msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Geen invoerbestanden opgegeven. \"ogginfo -h\" voor hulp.\n"

msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `%s' is dubbelzinnig\n"

msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `--%s' heeft geen argumenten\n"

msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `%c%s' heeft geen argumenten\n"

msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: optie `%s' heeft een argument nodig\n"

msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `--%s'\n"

msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: niet-herkende optie `%c%s'\n"

msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"

msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: onjuiste optie -- %c\n"

msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: optie heeft een argument nodig -- %c\n"

msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' is dubbelzinnig\n"

msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: optie `-W %s' heeft geen argumenten\n"

msgid "Page error. Corrupt input.\n"
msgstr "Paginafout. Beschadigde invoer.\n"

msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Bitstroomfout, doorgaan\n"

msgid "Found EOS before cut point.\n"
msgstr "EOS gevonden voor knippunt.\n"

msgid "Setting EOS: update sync returned 0\n"
msgstr "EOS instellen: bijwerksynchronisatie gaf 0 terug\n"

msgid "Cutpoint not within stream. Second file will be empty\n"
msgstr "Knippunt niet binnen stroom. Tweede bestand zal leeg zijn\n"

msgid "Unhandled special case: first file too short?\n"
msgstr "Niet-behandelde speciale situatie: eerste bestand te kort?\n"

msgid "Cutpoint too close to end of file. Second file will be empty.\n"
msgstr "Knippunt te dicht bij het einde van het bestand. Tweede
bestand zal leeg zijn.\n"

msgid ""
"ERROR: First two audio packets did not fit into one\n"
"       Ogg page. File may not decode correctly.\n"
msgstr ""
"Fout: Eerste twee geluidspakketten pasten niet in één\n"
"      Ogg-pagina. Mogelijk decodeert het bestand niet juist.\n"

msgid "Update sync returned 0, setting EOS\n"
msgstr "Bijwerksynchronisatie gaf 0 terug, EOS instellen\n"

msgid "Recoverable bitstream error\n"
msgstr "Herstelbare bitstroomfout\n"

msgid "Bitstream error\n"
msgstr "Bitstroomfout\n"

msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Invoer geen ogg.\n"

msgid "Error in first page\n"
msgstr "Fout in eerste pagina\n"

msgid "Error in first packet\n"
msgstr "Fout in eerste pakket\n"

msgid "Error in primary header: not Vorbis?\n"
msgstr "Fout in eerste kop: geen Vorbis?\n"

msgid "Secondary header corrupt\n"
msgstr "Tweede kop beschadigd\n"

msgid "EOF in headers\n"
msgstr "EOF in koppen\n"

msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint |
+cutpoint]\n"
msgstr "Gebruik: vcut inbestand.ogg uitbestand1.ogg uitbestand2.ogg
[knippunt | +knippunt]\n"

msgid ""
"WARNING: vcut is still experimental code.\n"
"Check that the output files are correct before deleting sources.\n"
"\n"
msgstr ""
"Waarschuwing: vcut is nog experimentele code.\n"
"Controleer uitvoerbestanden voordat u de bronbestanden verwijdert.\n"
"\n"

msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "Kon %s niet openen om te lezen\n"

msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "Kon %s niet openen om te schrijven\n"

msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Kon knippunt \"%s\" niet lezen\n"

msgid "Processing: Cutting at %lld seconds\n"
msgstr "Verwerken: knippen bij %lld seconden\n"

msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Verwerken: knippen bij %lld monsters\n"

msgid "Processing failed\n"
msgstr "Verwerken mislukt\n"

msgid "Error reading headers\n"
msgstr "Fout tijdens lezen koppen\n"

msgid "Error writing first output file\n"
msgstr "Fout tijdens schrijven eerste uitvoerbestand\n"

msgid "Error writing second output file\n"
msgstr "Fout tijdens schrijven tweede uitvoerbestand\n"

msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Kan onvoldoende geheugen voor invoerbuffering krijgen."

msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Fout tijdens lezen eerste pagina van Ogg-bitstroom."

msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Fout tijdens lezen eerste koppakket."

msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr "Kan onvoldoende geheugen voor registratie van nieuwe
stroomserienummer krijgen."

msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Invoer afgekapt of leeg."

msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Invoer is geen Ogg-bitstroom."

msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen Vorbis-gegevens."

msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "EOF vóór herkende stroom."

msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Ogg-bitstroom bevat geen ondersteunde gegevenssoort."

msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Beschadigde tweede kop."

msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "EOF vóór einde van Vorbiskoppen."

msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Beschadigde of missende gegevens, doorgaan..."

msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted
or truncated."
msgstr "Fout tijdens schrijven stroom naar uitvoer. Uitvoerstroom is
mogelijk beschadigd of afgekapt."

msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Openen bestand als Vorbis mislukt: %s\n"

msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Onjuiste opmerking: \"%s\"\n"

msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "onjuiste opmerking: \"%s\"\n"

msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Fout tijdens schrijven opmerkingen naar uitvoerbestand: %s\n"

msgid "no action specified\n"
msgstr "geen actie opgegeven\n"

msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscommentaar van %s %s\n"
" door de Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Toon of bewerk commentaar in Ogg-Vorbisbestanden.\n"

msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lR] file\n"
"  vorbiscomment [-R] [-c file] [-t tag] <-a|-w> inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Gebruik: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lR] bestand\n"
"  vorbiscomment [-R] [-c bestand] [-t label] <-a|-w> invoerbestand
[uitvoerbestand]\n"

msgid "Listing options\n"
msgstr "Uitvoeropties\n"

msgid "  -l, --list              List the comments (default if no
options are given)\n"
msgstr "  -l, --list              toon de commentaren (standaard bij
ontbreken van opties)\n"

msgid "Editing options\n"
msgstr "Bewerkopties\n"

msgid "  -a, --append            Append comments\n"
msgstr "  -a, --append            commentaren toevoegen\n"

msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"naam=waarde\", --tag \"naam=waarde\"\n"
"                          specificeer een commentaarlabel op de
opdrachtregel\n"

msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write             schrijf commentaren, de huidige vervangend\n"

msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the
specified file.\n"
"                          When editing, read comments from the
specified file.\n"
msgstr ""
"  -c file, --commentfile bestand\n"
"                          tijdens tonen, schrijf commentaren naar het
opgegeven bestand\n"
"                          tijdens bewerken, lees commentaren van het
opgegeven bestand\n"

msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw               lees en schrijf commentaren in UTF-8\n"

msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version           versieinformatie wegschrijven en stoppen\n"

msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input
file. This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not
modified if any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Als er geen uitvoerbestand opgegeven is, zal vorbiscomment het invoerbestand\n"
"aanpassen. Dit wordt uitgevoerd via een tijdelijk bestand, zodanig dat het\n"
"invoerbestand ongewijzigd blijft mochten er fouten tijdens het
verwerken optreden.\n"

msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per
line. By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from
stdin when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either
-c or -t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"vorbiscomment verwerkt commentaren in de vorm \"name=value\", één per regel.\n"
"Standaard worden commentaren tijdens het tonen naar stdout geschreven, en\n"
"gelezen van stdin bij het bewerken. Als alternatief kan er op de
opdrachtregel\n"
"een bestand opgegeven worden met de -c-optie of labels met -t
\"name=value\".\n"
"Gebruik van -c of -t schakelt lezen van stdin uit.\n"

msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Voorbeelden:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c commentaren.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=André Hazes\" -t \"TITLE=Zij
gelooft in mij\"\n"

msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases.\n"
msgstr ""
"Merk op: ruwe modus (--raw, -r) zal commentaren in UTF-8 lezen en schrijven\n"
"in plaats van deze om te zetten naar de karakterset van de gebruiker, wat\n"
"nuttig is voor scripts. Echter, dit volstaat niet altijd bij het\n"
"algemeen rondpompen van commenaren.\n"

msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Interne fout bij ontleden van opdrachtopties\n"

msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment van vorbis-tools "

msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen invoerbestand '%s'.\n"

msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Invoerbestandsnaam mag niet hetzelfde zijn als uitvoerbestandsnaam\n"

msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen uitvoerbestand '%s'.\n"

msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'.\n"

msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Fout bij openen opmerkingenbestand '%s'\n"

msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Fout bij verwijderen oude bestand %s\n"

msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Fout bij hernoemen %s naar %s\n"

msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Fout bij verwijderen tijdelijk bestand %s\n"


Meer informatie over de Vertaling maillijst