[vertaling] Vertaling Brasero

Hendrik Maryns hendrik at sfs.uni-tuebingen.de
Fri May 16 15:30:34 CEST 2008


Benno Schulenberg schreef:
> Hendrik Maryns schreef:
>> Op 23-12-42 20:59 heeft Benno Schulenberg als volgt van zich laten
>> horen: 
>>> Frederik Himpe schreef:
>>>> msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
>>>> msgstr "%s (dubbellaag dvd-r)"
>>> s/dubbellaag/dubbellaags/
>> dubbellaagse
> 
> Als je er "een" voor denkt wel, maar stel dat het om een boterham 
> gaat: "%s (dubbellaags boterham)" -- dat is volgens mij correct.
> 
> Op drie andere plekken in het PO-bestand wordt steeds "dubbellaags" 
> gebruikt (ook allemaal voor dvd's), vandaar mijn suggestie.

Dan moet het op één of ander manier aan elkaar.  Een attributief 
gebruikt bijvoeglijk naamwoord wordt enkel zonder uitgangs-e geschreven 
als het om een ‘het’-woord gaat met een onbepaald voornaamwoord.  Hier 
is het geen van beiden. (*de* dvd-r)

Met ‘dubbellaagsdvd-r’ kan ik ook leven, maar daar zullen anderen het 
moeilijk mee hebben, verwacht ik.

H.
-- 
Hendrik Maryns

SFB 441 Linguistische Datenstrukturen
Seminar für Sprachwissenschaft
Universität Tübingen
Nauklerstraße 35
72074 Tübingen
+497071 29-72732
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/

-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Size: 254 bytes
Desc: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080516/dd523658/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list