[vertaling] Vertaling Brasero
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Fri May 16 14:40:21 CEST 2008
Hendrik Maryns schreef:
> Op 23-12-42 20:59 heeft Benno Schulenberg als volgt van zich laten
> horen:
> > Frederik Himpe schreef:
> >> msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
> >> msgstr "%s (dubbellaag dvd-r)"
> >
> > s/dubbellaag/dubbellaags/
>
> dubbellaagse
Als je er "een" voor denkt wel, maar stel dat het om een boterham
gaat: "%s (dubbellaags boterham)" -- dat is volgens mij correct.
Op drie andere plekken in het PO-bestand wordt steeds "dubbellaags"
gebruikt (ook allemaal voor dvd's), vandaar mijn suggestie.
> >> msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
> >> msgstr "Het md5-bestand kon niet geschreven worden naar (%s)"
> >
> > s/worden naar /worden /
>
> Hm, bedoelen ze met ‘written to’ het bestand, of de %s die erop
> volgt? Anders zou ik geen ‘to’ verwachten.
Het bestand; ik had de programmatekst bekeken. De (%s) is de reden
waarom er niet geschreven kon worden.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list