[vertaling] Vertaling Brasero

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Fri May 16 14:40:21 CEST 2008


Hendrik Maryns schreef:
> Op 23-12-42 20:59 heeft Benno Schulenberg als volgt van zich laten
> horen: 
> > Frederik Himpe schreef:
> >> msgid "%s (DVD-R Dual Layer)"
> >> msgstr "%s (dubbellaag dvd-r)"
> >
> > s/dubbellaag/dubbellaags/
>
> dubbellaagse

Als je er "een" voor denkt wel, maar stel dat het om een boterham 
gaat: "%s (dubbellaags boterham)" -- dat is volgens mij correct.

Op drie andere plekken in het PO-bestand wordt steeds "dubbellaags" 
gebruikt (ook allemaal voor dvd's), vandaar mijn suggestie.

> >> msgid "the md5 file couldn't be written to (%s)"
> >> msgstr "Het md5-bestand kon niet geschreven worden naar (%s)"
> >
> > s/worden naar /worden /
>
> Hm, bedoelen ze met ‘written to’ het bestand, of de %s die erop
> volgt? Anders zou ik geen ‘to’ verwachten.

Het bestand; ik had de programmatekst bekeken.  De (%s) is de reden 
waarom er niet geschreven kon worden.

Benno




More information about the Vertaling mailing list