[vertaling] vertaling rpm
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Mon Mar 31 23:22:57 CEST 2008
Hendrik Maryns schreef:
> >> msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
> >> msgstr "cpio_copy schrijven mislukt: %s\n"
> >
> > is mislukt
>
> @Benno: is het conventie om daar altijd een werkwoord in te
> voegen? Ik twijfel ook vaak en kijk meestal per geval of ik het
> nodig vind of niet.
Ik voeg consequent "is" toe, omdat het het altijd een tikje
duidelijker maakt. En strict genomen is de vertaling
van 'failed' "is mislukt" -- "mislukt" is de vertaling van 'fails'.
Het "is" weglaten in "is mislukt" is onnodige telegramstijl.
> >> msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
> >> msgstr "regel %d: Foute %s: kwalificaties: %s\n"
> >
> > Onjuiste '%s:'-bepalingen ?
>
> Nee! De dubbelepunt is deel van de zin, het is de %s die fout
> is, de dubbelepunt verwijst naar de reden, nl. de kwalificaties.
Hmm, ik dacht dat voor de eerste %s of "Provides" of "Requires"
ingevuld zouden worden. Deze 'Provides:' en 'Requires:' komen
verderop ook voor. Erwin, wat vertelt de brontekst?
> >> msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
> >> msgstr "regel %d: Fout arg voor %%patch -F: %s\n"
> >
> > ongeldig argument van %%patch -F
>
> s/van/voor/?
Sommigen zeggen "argument voor", maar voor mij is iets altijd
een "argument van" (een optie, een functie).
> >> msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
> >> msgstr "Ophalen van(%s%d): %s\n"
> >
> > "Ophalen van %s%d: %s\n"? Dan past het goed bij de volgende:
>
> Ik gok erop dat er tussen de haakjes een voortgangsindicator
> verschijnt, dan is dit geen goede suggestie.
Okee, dat verklaart enigszins het ontbreken van een spatie.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list