[vertaling] vertaling rpm

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Mar 31 23:22:57 CEST 2008


Hendrik Maryns schreef:
> >> msgid "cpio_copy write failed: %s\n"
> >> msgstr "cpio_copy schrijven mislukt: %s\n"
> >
> > is mislukt
>
> @Benno: is het conventie om daar altijd een werkwoord in te
> voegen?  Ik twijfel ook vaak en kijk meestal per geval of ik het
> nodig vind of niet.

Ik voeg consequent "is" toe, omdat het het altijd een tikje 
duidelijker maakt.  En strict genomen is de vertaling 
van 'failed' "is mislukt" -- "mislukt" is de vertaling van 'fails'.  
Het "is" weglaten in "is mislukt" is onnodige telegramstijl.

> >> msgid "line %d: Bad %s: qualifiers: %s\n"
> >> msgstr "regel %d: Foute %s: kwalificaties: %s\n"
> >
> > Onjuiste '%s:'-bepalingen  ?
>
> Nee!  De dubbelepunt is deel van de zin, het is de %s die fout
> is, de dubbelepunt verwijst naar de reden, nl. de kwalificaties.

Hmm, ik dacht dat voor de eerste %s of "Provides" of "Requires" 
ingevuld zouden worden.  Deze 'Provides:' en 'Requires:' komen 
verderop ook voor.  Erwin, wat vertelt de brontekst?

> >> msgid "line %d: Bad arg to %%patch -F: %s\n"
> >> msgstr "regel %d: Fout arg voor %%patch -F: %s\n"
> >
> > ongeldig argument van %%patch -F
>
> s/van/voor/?

Sommigen zeggen "argument voor", maar voor mij is iets altijd 
een "argument van" (een optie, een functie).

> >> msgid "Fetching(%s%d): %s\n"
> >> msgstr "Ophalen van(%s%d): %s\n"
> >
> > "Ophalen van %s%d: %s\n"?  Dan past het goed bij de volgende:
>
> Ik gok erop dat er tussen de haakjes een voortgangsindicator
> verschijnt, dan is dit geen goede suggestie.

Okee, dat verklaart enigszins het ontbreken van een spatie.

Benno



More information about the Vertaling mailing list