[vertaling] vertaling rpm
Hendrik Maryns
hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Mon Mar 31 17:50:57 CEST 2008
Benno Schulenberg schreef:
> Erwin Poeze schreef:
>> msgid "build through %install (%prep, %build, then install) from
>> <specfile>"
>> msgstr "bouw via %install (%prep, %build en vervolgens install)
>> uit <specbestand>"
>> msgid "query of specfile %s failed, can't parse\n"
>> msgstr "bevragen van specbestand %s is mislukt, kan niet worden
>> ontleed\n"
>
> Om consequent te zijn:
> s/specbestand/spec-bestand/
Dan hierboven ook. Of ‘specificatiebestand’.
>> msgid "Bad magic"
>> msgstr "Foute magic"
>
> Onjuist magisch nummer
Hoe weet je dat het om een nummer gaat?
>> msgid "Missing hard link(s)"
>> msgstr "Directe koppeling(en) ontbre(e)kt(en)"
>
> Ontbrekende directe koppeling(en)
Was dat niet ‘harde koppelingen’?
>> msgid "(envvar probe)"
>> msgstr "(enwar opvragen)"
>
> enwar? Het lijkt me om de omgevingsvariabelen te gaan.
‘(test op omgevingsvariabelen)’?
>> msgid "(sanity probe)"
>> msgstr "(fitheid opvragen)"
>
> redelijkheidscontrole ?
test op redelijkheid?
>> msgid "ignore added package requires on symlink targets"
>> msgstr "toegevoegde pakketverplichtingen op ingeschakelde
>> symlinkdoelen negeren"
>
> toegevoegde pakketvereisten negeren voor doelen van symbolische
> koppelingen ?
Het zijn de targets die symlinks zijn.
‘bijkomende pakketvereisten negeren voor doelen die een symbolische
koppeling zijn’
>> msgid "print macro expansion of EXPR"
>> msgstr "macrouitbreiding van EXPR weergeven"
>
> EXPR weergeven na uitvoering van macro's ?
Mijn stokpaardje: ook hier Unicode: ’ (U+2019)
>> msgid "debug payload file state machine"
>> msgstr "toestandtoekenning van pakketbestanden debuggen"
>
> toestandsmachine van ladingsbestand debuggen ?
>
>> msgid "debug package state machine"
>> msgstr "pakkettoestandstoekenning debuggen"
>
> toestandsmachine van pakket debuggen ?
Nu ben ik weer in de war. Mijn vorige mail suggereerde dat ‘file’ bij
‘state machine’ hoort omdat er ook debug package file state machine
stond, maar dat is dus niet het geval. Dan hoort ‘file’ dus wel bij
‘payload’. En dan vind ik de suggesties van Benno goed.
>> msgid "skip %%config files"
>> msgstr "%%configbestanden overslaan"
>
> %%config-bestanden ?
Mwa, ik ben niet zo voor overdadige streepjes.
>> msgid "skip %%readme files"
>> msgstr "%%leesmij-bestanden overslaan"
>
> %%readme-bestanden ?
Maar dit wel, lijkt me. Met of zonder streepje, kwestie van smaak.
>> msgid "%s: was already signed by key ID %s, skipping\n"
>> msgstr "%s: is al ondertekend door sleutelID %s, overslaan\n"
Is dat niet ‘sleutel met ID %s’?
H.
--
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org Art Of Urban Warfare
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080331/fa34833d/attachment.pgp
More information about the Vertaling
mailing list