[vertaling] vertaling rpm

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Mon Mar 31 16:40:12 CEST 2008


Erwin Poeze schreef:
>>  > >  > msgid "debug payload file state machine"
>>  > >  > msgstr "toestandtoekenning van pakketbestanden debuggen"
>>  > >
>>  > > toestandsmachine van ladingsbestand debuggen  ?
>>  >
>>  > payload komt uit de transportwereld en wordt als nuttige last of
>>  > lading vertaald. Lijkt mij een vorm van 'programmers slang'. Ze
>>  > bedoelen (denk ik) de bestanden die daadwerkelijk geïnstalleerd
>>  > (gaan) worden. Vaandaar dat ik voor 'pakketbestanden' als
>>  > vertaling gekozen heb.
>>
>>
>> Maar in het pakket zitten waarschijnlijk ook bestanden die niet tot
>>  de payload behoren, het spec-bestand bijvoorbeeld.  Dus lijkt me
>>  "pakketbestanden" eigenlijk te ruim.
>>
> 
> Als we over de installatie van een pakket praten, dan bedoelen we die
> bestanden die nodig zijn voor de functionaliteit van dat specifieke
> pakket. Mijn interpretatie van payload is de beschrijving van die,
> nuttige, bestanden, dus zonder de 'overhead' zoals het spec-bestand
> dat alleen nodig is om de installatie zelf in goede banen te leiden.
> Als je deze interpretatie aanhoudt is 'pakketbestanden' mijns inziens
> niet te ruim.
> 
>>  > Verder leek toestandtoekenning als
>>  > vertaling van file state machine wel een aardige,
>>
>>
>> Maar 'file' hoort al bij 'payload file', "ladingsbestand",
>>  "pakketbestand", toch?
> 
> Payload wordt (ook) als zelfstandige term gebruikt: "package payload
> can be compressed...". De zin: "debug file state machine" wijst naar
> mijn mening hier ook op. Vandaar dat ik 'file' als onderdeel van
> 'state machine' heb geïnterpreteerd. Payload file komt inderdaad ook
> voor: "package payload file(s) have..."

Daar zie je maar weer de gevaren van de Engelse ziekte.  Ik interpreteer 
het ook zo dat ‘file’ bij ‘state machine’ hoort.  Een ‘state machine’ 
staat ook bekend onder de naam ‘automaat’: 
http://nl.wikipedia.org/wiki/Eindigetoestandsautomaat.
Dit zou dus een bestandsautomaat zijn, d.w.z. een automaat, die iets 
controleert dat met bestanden te maken heeft, waarschijnlijk hun toestand.

>>  > hoewel het een beschrijving van het resultaat van de 'file state
>>  > machine' is in plaats van een beschrijving van het mechanisme dat
>>  > tot het resultaat komt.
>>
>>
>> Maar wat een toestandsmachine is weet ik, "toestandstoekenning" doet
>>  geen me slechts aan ":=denken.  En een machine debuggen kan ik
>>  begrijpen, maar een toekenning debuggen?
> 
> Debuggen van een toekenning kan je opvatten als het zoeken naar een
> fout in en het verbeteren van een (wiskundige) toekenning. Tja, het
> komt erop neer dat ik niet goed begrijp wat er met "file state
> machine" bedoeld wordt...

Het is toch echt de automaat/machine die gedebugd wordt: je kan een 
automaat als een programma zien.

>>  > >  > msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to
>>  > >  > <date>" msgstr "nieuw(e) pakket(ten) deinstalleren en oude
>>  > >  > pakketten herinstalleren, terug naar <datum>"
>>  > >
>>  > > deïnstalleren
>>  >
>>  > is trema hier nodig? Je kunt het toch niet lezen als
>>  > dein-stalleren?
>>
>>
>> Een trema of koppelteken is nodig wanneer twee letters bij elkaar
>>  komen die één klank _kunnen vormen.  Iemand zou het in eerste
>>  instantie kunnen lezen als deins-talleren.
>>
>>  Van Dale gebruikt trouwens een koppelteken:
>>  http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoordÞinstalleren
>>
> dus de-installeren, om Van Dale te volgen?

Het GB bevat de-installeren niet, maar wel de-escalatie, ik denk dus: ja.

>>  > >  > msgid "do not process non-package files as manifests"
>>  > >  > msgstr "niet-pakketbestanden als zodanig niet verwerken"
>>  > >
>>  > > Wat zijn manifests?  In Gentoo waren Manifests een soort
>>  > >  controlesommen.
>>  >
>>  > ik heb manifests als manifesteren gelezen in een Engelse zin waar
>>  > mogelijk het woord 'it' ontbreekt (as it manifests)
>>
>>
>> Maar is dat ook zo?  Want "als zodanig" voegt niets toe, en 'as
>>  manifests' in dat geval ook niet.
>>
> 
> akkoord, wordt dus "niet-pakketbestanden niet verwerken"?

Een manifest is een extra bestand dat beschrijft wat in het pakket zit. 
  Zie http://www.rpm.org/max-rpm/rpm.8.html bij de optie ‘-p’.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org        Art Of Urban Warfare

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080331/921309b7/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list