[vertaling] vertaling rpm
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sat Mar 29 20:14:24 CET 2008
Erwin Poeze schreef:
> Debuggen van een toekenning kan je opvatten als het zoeken naar
> een fout in en het verbeteren van een (wiskundige) toekenning.
> Tja, het komt erop neer dat ik niet goed begrijp wat er met "file
> state machine" bedoeld wordt...
Dan misschien de hele zin onvertaald laten? Debuggen zal sowieso
alleen geschieden door iemand met aardig wat inzicht in rpm, of op
verzoek van de pakketbeheerder, en dan gaat het toch al in het
Engels.
> > Een trema of koppelteken is nodig wanneer twee letters bij
> > elkaar komen die één klank _kunnen vormen. Iemand zou het in
> > eerste instantie kunnen lezen als deins-talleren.
> >
> > Van Dale gebruikt trouwens een koppelteken:
>>http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=deinstalleren
>
> dus de-installeren, om Van Dale te volgen?
Dat schijnt inderdaad de regel te zijn bij het voorvoegsel "de".
Zie bijvoorbeeld http://woordenlijst.org/zoek/?q=de-escalatie
(Zonder na te denken zou ik het zelf met een trema geschreven
hebben, net als "beïnvloeden" en "geïnformeerd".)
> akkoord, wordt dus "niet-pakketbestanden niet verwerken"?
Nou, nee. Ik denk dat "manifests" dingen zijn, bepaalde bestanden.
Google maar eens naar rpm manifest. De code bevat een manifest.c.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list