[vertaling] vertaling rpm
Erwin Poeze
erwin.poeze at gmail.com
Sat Mar 29 10:48:58 CET 2008
>
> > > > msgid "debug payload file state machine"
> > > > msgstr "toestandtoekenning van pakketbestanden debuggen"
> > >
> > > toestandsmachine van ladingsbestand debuggen ?
> >
> > payload komt uit de transportwereld en wordt als nuttige last of
> > lading vertaald. Lijkt mij een vorm van 'programmers slang'. Ze
> > bedoelen (denk ik) de bestanden die daadwerkelijk geïnstalleerd
> > (gaan) worden. Vaandaar dat ik voor 'pakketbestanden' als
> > vertaling gekozen heb.
>
>
> Maar in het pakket zitten waarschijnlijk ook bestanden die niet tot
> de payload behoren, het spec-bestand bijvoorbeeld. Dus lijkt me
> "pakketbestanden" eigenlijk te ruim.
>
Als we over de installatie van een pakket praten, dan bedoelen we die
bestanden die nodig zijn voor de functionaliteit van dat specifieke
pakket. Mijn interpretatie van payload is de beschrijving van die,
nuttige, bestanden, dus zonder de 'overhead' zoals het spec-bestand
dat alleen nodig is om de installatie zelf in goede banen te leiden.
Als je deze interpretatie aanhoudt is 'pakketbestanden' mijns inziens
niet te ruim.
>
> > Verder leek toestandtoekenning als
> > vertaling van file state machine wel een aardige,
>
>
> Maar 'file' hoort al bij 'payload file', "ladingsbestand",
> "pakketbestand", toch?
Payload wordt (ook) als zelfstandige term gebruikt: "package payload
can be compressed...". De zin: "debug file state machine" wijst naar
mijn mening hier ook op. Vandaar dat ik 'file' als onderdeel van
'state machine' heb geïnterpreteerd. Payload file komt inderdaad ook
voor: "package payload file(s) have..."
>
>
> > hoewel het een beschrijving van het resultaat van de 'file state
> > machine' is in plaats van een beschrijving van het mechanisme dat
> > tot het resultaat komt.
>
>
> Maar wat een toestandsmachine is weet ik, "toestandstoekenning" doet
> geen me slechts aan ":=" denken. En een machine debuggen kan ik
> begrijpen, maar een toekenning debuggen?
Debuggen van een toekenning kan je opvatten als het zoeken naar een
fout in en het verbeteren van een (wiskundige) toekenning. Tja, het
komt erop neer dat ik niet goed begrijp wat er met "file state
machine" bedoeld wordt...
>
> > > > msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to
> > > > <date>" msgstr "nieuw(e) pakket(ten) deinstalleren en oude
> > > > pakketten herinstalleren, terug naar <datum>"
> > >
> > > deïnstalleren
> >
> > is trema hier nodig? Je kunt het toch niet lezen als
> > dein-stalleren?
>
>
> Een trema of koppelteken is nodig wanneer twee letters bij elkaar
> komen die één klank _kunnen vormen. Iemand zou het in eerste
> instantie kunnen lezen als deins-talleren.
>
> Van Dale gebruikt trouwens een koppelteken:
> http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=deinstalleren
>
dus de-installeren, om Van Dale te volgen?
>
> > > > msgid "do not process non-package files as manifests"
> > > > msgstr "niet-pakketbestanden als zodanig niet verwerken"
> > >
> > > Wat zijn manifests? In Gentoo waren Manifests een soort
> > > controlesommen.
> >
> > ik heb manifests als manifesteren gelezen in een Engelse zin waar
> > mogelijk het woord 'it' ontbreekt (as it manifests)
>
>
> Maar is dat ook zo? Want "als zodanig" voegt niets toe, en 'as
> manifests' in dat geval ook niet.
>
akkoord, wordt dus "niet-pakketbestanden niet verwerken"?
Erwin
More information about the Vertaling
mailing list