[vertaling] vertaling rpm

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Sat Mar 29 00:44:16 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> >  > msgid "remove build tree when done"
> >  > msgstr "verwijder bouwboom na afronding"
> >
> > na afronding bouwmap verwijderen
>
> bouwmappen sluit beter bij een 'boom van mappen' aan

Okee.

> >  > msgid "specify target platform"
> >  > msgstr "het doelplatform opgeven"
> >
> > msgstr "het doelplatform"
>
> waarom 'opgeven' weglaten?  Hoe je specify ook wilt vertalen, we
> moet wel een aktie in zitten.

Dat 'specify' is een inconsequentheid in het origineel.  Bij alle 
andere aopties geeft het werkwoord aan wat het rpm-programma gaat 
doen, maar in dit geval slaat het op wat de gebruiker doet.  Dat is 
vreemd.  Waarschijnlijk komt het berichtje te staan achter zoiets 
als '--target=NAAM'.  Dan lijkt me sec "het doelplatform" duidelijk 
genoeg.

> >  > msgid "debug payload file state machine"
> >  > msgstr "toestandtoekenning van pakketbestanden debuggen"
> >
> > toestandsmachine van ladingsbestand debuggen  ?
>
> payload komt uit de transportwereld en wordt als nuttige last of
> lading vertaald. Lijkt mij een vorm van 'programmers slang'. Ze
> bedoelen (denk ik) de bestanden die daadwerkelijk geïnstalleerd
> (gaan) worden. Vaandaar dat ik voor 'pakketbestanden' als
> vertaling gekozen heb.

Maar in het pakket zitten waarschijnlijk ook bestanden die niet tot 
de payload behoren, het spec-bestand bijvoorbeeld.  Dus lijkt me 
"pakketbestanden" eigenlijk te ruim.

> Verder leek toestandtoekenning als 
> vertaling van file state machine wel een aardige,

Maar 'file' hoort al bij 'payload file', "ladingsbestand", 
"pakketbestand", toch?

> hoewel het een beschrijving van het resultaat van de 'file state
> machine' is in plaats van een beschrijving van het mechanisme dat
> tot het resultaat komt.

Maar wat een toestandsmachine is weet ik, "toestandstoekenning" doet 
geen me slechts aan ":=" denken.  En een machine debuggen kan ik 
begrijpen, maar een toekenning debuggen?

> >  > msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to
> >  > <date>" msgstr "nieuw(e) pakket(ten) deinstalleren en oude
> >  > pakketten herinstalleren, terug naar <datum>"
> >
> > deïnstalleren
>
> is trema hier nodig? Je kunt het toch niet lezen als
> dein-stalleren?

Een trema of koppelteken is nodig wanneer twee letters bij elkaar 
komen die één klank _kunnen vormen.  Iemand zou het in eerste 
instantie kunnen lezen als deins-talleren.

Van Dale gebruikt trouwens een koppelteken:
http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=deinstalleren

> >  > msgid "do not process non-package files as manifests"
> >  > msgstr "niet-pakketbestanden als zodanig niet verwerken"
> >
> > Wat zijn manifests?  In Gentoo waren Manifests een soort
> >  controlesommen.
>
> ik heb manifests als manifesteren gelezen in een Engelse zin waar
> mogelijk het woord 'it' ontbreekt (as it manifests)

Maar is dat ook zo?  Want "als zodanig" voegt niets toe, en 'as 
manifests' in dat geval ook niet.

> >  > msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
> >  > msgstr "pakket(ten) van handtekening voorzien (identiek aan
> >  > --resign)"
> >
> > ondertekening
>
> signing wordt gebruikt om het pakket van een unieke code te
> voorzien, de signature. De vertaling met ondertekening doet mij
> erg aan het zetten van een handtekening op papier denken. Vandaar
> dat ik voor deze vertaling kozen heb.

Hmm, okee.  Het maakt mekaar maar weinig.

Benno




More information about the Vertaling mailing list