[vertaling] vertaling rpm

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Fri Mar 28 18:44:12 CET 2008


Benno,

Bedankt voor je commentaar. Hieronder een paar opmerkingen daarover.

>  > msgid "remove build tree when done"
>  > msgstr "verwijder bouwboom na afronding"
>
>
> na afronding bouwmap verwijderen
>
bouwmappen sluit beter bij een 'boom van mappen' aan


>  > msgid "specify target platform"
>  > msgstr "het doelplatform opgeven"
>
>
> msgstr "het doelplatform"
>
waarom 'opgeven' weglaten?  Hoe je specify ook wilt vertalen, we moet
wel een aktie in zitten.

>  > msgid "debug payload file state machine"
>  > msgstr "toestandtoekenning van pakketbestanden debuggen"
>
>
> toestandsmachine van ladingsbestand debuggen  ?
>
payload komt uit de transportwereld en wordt als nuttige last of
lading vertaald. Lijkt mij een vorm van 'programmers slang'. Ze
bedoelen (denk ik) de bestanden die daadwerkelijk geïnstalleerd (gaan)
worden. Vaandaar dat ik voor 'pakketbestanden' als vertaling gekozen
heb. Verder leek toestandtoekenning als vertaling van file state
machine wel een aardige, hoewel het een beschrijving van het resultaat
van de 'file state machine' is in plaats van een beschrijving van het
mechanisme dat tot het resultaat komt.


>
>  > msgid "debug package state machine"
>  > msgstr "pakkettoestandstoekenning debuggen"
>
>
> toestandsmachine van pakket debuggen  ?
>
idem, dus liever toestandstoekenning van pakket debuggen

>  > msgid "malformed rollback time/date stamp argument"
>  > msgstr "argument van markering terugdraaitijdstip is misvormd"
>
>
> tijdstipsmarking van terugdraaiing is ongeldig  ?
mooie verbetering


>  > msgid "deinstall new, reinstall old, package(s), back to <date>"
>  > msgstr "nieuw(e) pakket(ten) deinstalleren en oude pakketten
>  > herinstalleren, terug naar <datum>"
>
>
> deïnstalleren
is trema hier nodig? Je kunt het toch niet lezen als dein-stalleren?


>  > msgid "do not process non-package files as manifests"
>  > msgstr "niet-pakketbestanden als zodanig niet verwerken"
>
>
> Wat zijn manifests?  In Gentoo waren Manifests een soort
>  controlesommen.

ik heb manifests als manifesteren gelezen in een Engelse zin waar
mogelijk het woord 'it' ontbreekt (as it manifests)



>  > msgid "sign package(s) (identical to --resign)"
>  > msgstr "pakket(ten) van handtekening voorzien (identiek aan
>  > --resign)"
>
>
> ondertekening
signing wordt gebruikt om het pakket van een unieke code te voorzien,
de signature. De vertaling met ondertekening doet mij erg aan het
zetten van een handtekening op papier denken. Vandaar dat ik voor deze
vertaling kozen heb.

Erwin



More information about the Vertaling mailing list