[vertaling] vertaling rpm

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Mon Mar 31 17:12:56 CEST 2008


Benno Schulenberg schreef:
> Erwin Poeze schreef:
>> msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple,
>> not as path."
>> msgstr "bestandsna(a)m(en) opgeslagen als (dirName, 
>> baseName, dirIndex) tuple, niet als pad"
> 
> Beter zonder spaties in het tuple:
> 
> bestandsnamen zijn opgeslagen als tuple (dirName,baseName,dirIndex)

En ik zie niks verkeerds in ‘tupel’ i.p.v. ‘tuple’.  Gebruikelijk in de 
wiskunde: http://nl.wikipedia.org/wiki/Tupel

>> msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
>> msgstr "pakketbestand(en) hebben \"./\" als voorvoegsel."
> 
> Beter zonder haakjes, want zonder "en" klopt "hebben" niet.

En over het algemeen misschien eens bij de ontwikkelaars van rpm klagen 
dat ze het PLURAL-systeem van gettext moeten gebruiken!

>> msgid "a hardlink file set may be installed without being
>> complete."
>> msgstr "een directekoppelingsbestand kan worden 
>> geïnstalleerd zonder compleet te zijn."
> 
> een set van harde koppelingen plus een bestand mag geïnstalleerd 
> worden zonder compleet te zijn

set = verzameling (tenminste in de wiskunde, ik zie geen reden om het 
erbuiten niet te gebruiken)

Het woord ‘set’ in het Nederlands heeft een andere betekenis: 
assortiment, groep dingen die samenhoren (theeset, messenset).

>> msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
>> msgstr "Opdracht \"%s\" is mislukt, stop(%d)\n"
> 
> Opdracht \"%s\" is mislukt -- gestopt(%d)

Ik heb een hekel aan pseudo-oplossingen als ‘--’.  Ofwel gebruik je 
echte n-streepjes (–, U+2013), of bedenk je wat beters, zoals de komma 
die er nu staat.  Als lange-termijnsoptimist ben ik ervoor dat overal 
Unicode gebruikt wordt, dus w.m.b. het eerste!

>> msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
>> msgstr "de pretransactie-systeemaanroep(en) van pakket %s: %s
>> zijn mislukt: %s"
> 
> van pakket %s zijn de pre-transactie-systeemaanroepen %s mislukt: %s

‘pre’ krijgt over het algemeen geen streepje: 
http://woordenlijst.org/zoek/?q=pre&w=w

Let weer op de dubbelepunten: het eerste deel zegt waar het over gaat, 
de pretransactie-systeemaanroepen van pakket X, het tweede deel zegt wat 
mislukt is, dan volgt nog de gedetailleerde foutmelding.

pretransactiesysteemaanroepen van pakket %s: %s mislukt: %s"

(och, dat streepje mag hoor, als ge dat duidelijker vindt)

>> msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
>> msgstr "Terugdraaien pakketten (+%d/-%d) tot %-24.24s
>> (0x%08x):\n"
> 
> Terugdraaien van pakketten  ?

Pakketten (+%d/-%d) tot %-24.24s terugdraaien:

en dan in het programma of de context zoeken waar die (0x%08x) nog past, 
waarschijnlijk nog voor ‘terugdraaien’.

>> msgid "%s:  no newline on line number %d (only read %s)\n"
>> msgstr "%s:  geen nieuwe regel op regelnummer %d (alleen %s
>> lezen)\n"
> 
> geen regeleindeteken op regel %d (slechts '%s' gelezen)

Ook hier: liever Unicode: ‘%s’ (U+2018 en U+21019)

>> msgid "Runnning db->verify ...\n"
>> msgstr "db uitvoeren->controleren ...\n"
> 
> Dit lijkt me een debug-bericht dat eigenlijk niet in het POT-bestand 
> voor zou moeten komen.  'db->verify' is waarschijnlijk een 'hook' 
> ergens in een gegevensstructuur en zou dan onvertaald moeten 
> blijven.
> 
> Uitvoeren van db->verify...

En een bug maken bij rpm dat die drie n’en eruit moeten.  En dat 
db->verify waarschijnlijk via een %s moet ingevoegd worden.
En ook hier w.m.b. Unicode: … (U+2026)

>> msgid "print package(...) dependency set"
>> msgstr "pakket(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
> 
> package(...)-afhankelijkheden tonen

Hm, wat is package(...) hier?

>> msgid "print java(...) dependency set"
>> msgstr "java(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
> 
> java(...)-afhankelijkheden tonen
> 
> Enzovoort.

Wat er weer op wijst dat dit allemaal via een %s zou moeten ingevoegd 
worden, zodat er maar één string te vertalen valt.  Bugje maken?

>> msgid "print Requires: dependency set"
>> msgstr "Vereiste bestanden: afhankelijkheidsverzameling
>> weergeven"
> 
> 'Requires:'-afhankelijkheden tonen (vereiste bestanden)

Waarom die ‘(vereiste bestanden)’?

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org        Art Of Urban Warfare

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080331/4a55e5c4/attachment-0001.pgp 


More information about the Vertaling mailing list