[vertaling] vertaling rpm
Hendrik Maryns
hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Mon Mar 31 17:12:56 CEST 2008
Benno Schulenberg schreef:
> Erwin Poeze schreef:
>> msgid "file name(s) stored as (dirName,baseName,dirIndex) tuple,
>> not as path."
>> msgstr "bestandsna(a)m(en) opgeslagen als (dirName,
>> baseName, dirIndex) tuple, niet als pad"
>
> Beter zonder spaties in het tuple:
>
> bestandsnamen zijn opgeslagen als tuple (dirName,baseName,dirIndex)
En ik zie niks verkeerds in ‘tupel’ i.p.v. ‘tuple’. Gebruikelijk in de
wiskunde: http://nl.wikipedia.org/wiki/Tupel
>> msgid "package payload file(s) have \"./\" prefix."
>> msgstr "pakketbestand(en) hebben \"./\" als voorvoegsel."
>
> Beter zonder haakjes, want zonder "en" klopt "hebben" niet.
En over het algemeen misschien eens bij de ontwikkelaars van rpm klagen
dat ze het PLURAL-systeem van gettext moeten gebruiken!
>> msgid "a hardlink file set may be installed without being
>> complete."
>> msgstr "een directekoppelingsbestand kan worden
>> geïnstalleerd zonder compleet te zijn."
>
> een set van harde koppelingen plus een bestand mag geïnstalleerd
> worden zonder compleet te zijn
set = verzameling (tenminste in de wiskunde, ik zie geen reden om het
erbuiten niet te gebruiken)
Het woord ‘set’ in het Nederlands heeft een andere betekenis:
assortiment, groep dingen die samenhoren (theeset, messenset).
>> msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
>> msgstr "Opdracht \"%s\" is mislukt, stop(%d)\n"
>
> Opdracht \"%s\" is mislukt -- gestopt(%d)
Ik heb een hekel aan pseudo-oplossingen als ‘--’. Ofwel gebruik je
echte n-streepjes (–, U+2013), of bedenk je wat beters, zoals de komma
die er nu staat. Als lange-termijnsoptimist ben ik ervoor dat overal
Unicode gebruikt wordt, dus w.m.b. het eerste!
>> msgid "package %s pre-transaction syscall(s): %s failed: %s"
>> msgstr "de pretransactie-systeemaanroep(en) van pakket %s: %s
>> zijn mislukt: %s"
>
> van pakket %s zijn de pre-transactie-systeemaanroepen %s mislukt: %s
‘pre’ krijgt over het algemeen geen streepje:
http://woordenlijst.org/zoek/?q=pre&w=w
Let weer op de dubbelepunten: het eerste deel zegt waar het over gaat,
de pretransactie-systeemaanroepen van pakket X, het tweede deel zegt wat
mislukt is, dan volgt nog de gedetailleerde foutmelding.
pretransactiesysteemaanroepen van pakket %s: %s mislukt: %s"
(och, dat streepje mag hoor, als ge dat duidelijker vindt)
>> msgid "Rollback packages (+%d/-%d) to %-24.24s (0x%08x):\n"
>> msgstr "Terugdraaien pakketten (+%d/-%d) tot %-24.24s
>> (0x%08x):\n"
>
> Terugdraaien van pakketten ?
Pakketten (+%d/-%d) tot %-24.24s terugdraaien:
en dan in het programma of de context zoeken waar die (0x%08x) nog past,
waarschijnlijk nog voor ‘terugdraaien’.
>> msgid "%s: no newline on line number %d (only read %s)\n"
>> msgstr "%s: geen nieuwe regel op regelnummer %d (alleen %s
>> lezen)\n"
>
> geen regeleindeteken op regel %d (slechts '%s' gelezen)
Ook hier: liever Unicode: ‘%s’ (U+2018 en U+21019)
>> msgid "Runnning db->verify ...\n"
>> msgstr "db uitvoeren->controleren ...\n"
>
> Dit lijkt me een debug-bericht dat eigenlijk niet in het POT-bestand
> voor zou moeten komen. 'db->verify' is waarschijnlijk een 'hook'
> ergens in een gegevensstructuur en zou dan onvertaald moeten
> blijven.
>
> Uitvoeren van db->verify...
En een bug maken bij rpm dat die drie n’en eruit moeten. En dat
db->verify waarschijnlijk via een %s moet ingevoegd worden.
En ook hier w.m.b. Unicode: … (U+2026)
>> msgid "print package(...) dependency set"
>> msgstr "pakket(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
>
> package(...)-afhankelijkheden tonen
Hm, wat is package(...) hier?
>> msgid "print java(...) dependency set"
>> msgstr "java(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
>
> java(...)-afhankelijkheden tonen
>
> Enzovoort.
Wat er weer op wijst dat dit allemaal via een %s zou moeten ingevoegd
worden, zodat er maar één string te vertalen valt. Bugje maken?
>> msgid "print Requires: dependency set"
>> msgstr "Vereiste bestanden: afhankelijkheidsverzameling
>> weergeven"
>
> 'Requires:'-afhankelijkheden tonen (vereiste bestanden)
Waarom die ‘(vereiste bestanden)’?
H.
--
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org Art Of Urban Warfare
------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080331/4a55e5c4/attachment-0001.pgp
More information about the Vertaling
mailing list