[vertaling] vertaling rpm
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Mon Mar 31 23:56:54 CEST 2008
Hendrik Maryns schreef:
> Benno Schulenberg schreef:
> > bestandsnamen zijn opgeslagen als tuple
> > (dirName,baseName,dirIndex)
>
> En ik zie niks verkeerds in ‘tupel’ i.p.v. ‘tuple’. Gebruikelijk
> in de wiskunde: http://nl.wikipedia.org/wiki/Tupel
Okee.
> > een set van harde koppelingen plus een bestand mag
> > geïnstalleerd worden zonder compleet te zijn
>
> set = verzameling (tenminste in de wiskunde, ik zie geen reden om
> het erbuiten niet te gebruiken)
>
> Het woord ‘set’ in het Nederlands heeft een andere betekenis:
> assortiment, groep dingen die samenhoren (theeset, messenset).
En om dit laatste gaat het: een groep dingen die samenhoren: een
bestand plus enkele bijbehorende harde koppelingen.
> >> msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
> >> msgstr "Opdracht \"%s\" is mislukt, stop(%d)\n"
> >
> > Opdracht \"%s\" is mislukt -- gestopt(%d)
>
> Ik heb een hekel aan pseudo-oplossingen als ‘--’. Ofwel gebruik
> je echte n-streepjes (–, U+2013),
Nee, Hendrik, geen ndash gebruiken. Dit zijn terminalprogramma's,
wat betekent dat een ndash of mdash even breed is als elke andere
letter. Om een langere streep te krijgen is er geen andere weg dan
twee tekens te gebruiken.
> of bedenk je wat beters, zoals de komma die er nu staat.
Zou kunnen. Maar ik gebruik standaard die dubbele streep als iets
afbreekt of stopt.
> > van pakket %s zijn de pre-transactie-systeemaanroepen %s
> > mislukt: %s
>
> ‘pre’ krijgt over het algemeen geen streepje:
> http://woordenlijst.org/zoek/?q=pre&w=w
Klopt. Maar ik las het steeds als "pret-ransactie...". :)
> En ook hier w.m.b. Unicode: … (U+2026)
Zie boven. Terminalprogramma. Beter gewoon drie punten gebruiken.
> >> msgid "print package(...) dependency set"
> >> msgstr "pakket(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
> >
> > package(...)-afhankelijkheden tonen
>
> Hm, wat is package(...) hier?
Geen idee. Vermoedelijk een rpm-sleutelwoord.
> >> msgid "print Requires: dependency set"
> >> msgstr "Vereiste bestanden: afhankelijkheidsverzameling
> >> weergeven"
> >
> > 'Requires:'-afhankelijkheden tonen (vereiste bestanden)
>
> Waarom die ‘(vereiste bestanden)’?
Een toelichting op die 'Requires:', zodat de volgende regel over
vereiste en geleverde bestanden kan praten, en daarme een
begrijpelijke tekst wordt, zonder die 'Requires:' en 'Provides:'
sleutelwoorden.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list