[vertaling] vertaling rpm

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Mon Mar 31 23:56:54 CEST 2008


Hendrik Maryns schreef:
> Benno Schulenberg schreef:
> > bestandsnamen zijn opgeslagen als tuple
> > (dirName,baseName,dirIndex)
>
> En ik zie niks verkeerds in ‘tupel’ i.p.v. ‘tuple’.  Gebruikelijk
> in de wiskunde: http://nl.wikipedia.org/wiki/Tupel

Okee.

> > een set van harde koppelingen plus een bestand mag
> > geïnstalleerd worden zonder compleet te zijn
>
> set = verzameling (tenminste in de wiskunde, ik zie geen reden om
> het erbuiten niet te gebruiken)
>
> Het woord ‘set’ in het Nederlands heeft een andere betekenis:
> assortiment, groep dingen die samenhoren (theeset, messenset).

En om dit laatste gaat het: een groep dingen die samenhoren: een 
bestand plus enkele bijbehorende harde koppelingen.

> >> msgid "Command \"%s\" failed, exit(%d)\n"
> >> msgstr "Opdracht \"%s\" is mislukt, stop(%d)\n"
> >
> > Opdracht \"%s\" is mislukt -- gestopt(%d)
>
> Ik heb een hekel aan pseudo-oplossingen als ‘--’.  Ofwel gebruik
> je echte n-streepjes (–, U+2013),

Nee, Hendrik, geen ndash gebruiken.  Dit zijn terminalprogramma's, 
wat betekent dat een ndash of mdash even breed is als elke andere 
letter.  Om een langere streep te krijgen is er geen andere weg dan 
twee tekens te gebruiken.

> of bedenk je wat beters, zoals de komma die er nu staat.

Zou kunnen.  Maar ik gebruik standaard die dubbele streep als iets 
afbreekt of stopt.

> > van pakket %s zijn de pre-transactie-systeemaanroepen %s
> > mislukt: %s
>
> ‘pre’ krijgt over het algemeen geen streepje:
> http://woordenlijst.org/zoek/?q=pre&w=w

Klopt.  Maar ik las het steeds als "pret-ransactie...".  :)

> En ook hier w.m.b. Unicode: … (U+2026)

Zie boven.  Terminalprogramma.  Beter gewoon drie punten gebruiken.

> >> msgid "print package(...) dependency set"
> >> msgstr "pakket(...) afhankelijkheidsverzameling weergeven"
> >
> > package(...)-afhankelijkheden tonen
>
> Hm, wat is package(...) hier?

Geen idee.  Vermoedelijk een rpm-sleutelwoord.

> >> msgid "print Requires: dependency set"
> >> msgstr "Vereiste bestanden: afhankelijkheidsverzameling
> >> weergeven"
> >
> > 'Requires:'-afhankelijkheden tonen (vereiste bestanden)
>
> Waarom die ‘(vereiste bestanden)’?

Een toelichting op die 'Requires:', zodat de volgende regel over 
vereiste en geleverde bestanden kan praten, en daarme een 
begrijpelijke tekst wordt, zonder die 'Requires:' en 'Provides:' 
sleutelwoorden.

Benno




More information about the Vertaling mailing list