[vertaling] locale / taalregio / regionale instellingen / lokale gebruiken

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Mon Mar 31 16:50:47 CEST 2008


Tino Meinen schreef:
> Op zaterdag 29-03-2008 om 20:19 uur [tijdzone +0100], schreef Benno
> Schulenberg:
>> Rinse de Vries schreef:
>>> Ik denk dat je het moet laten afhangen van de context.
>>> Bijv. bij het programma locale gaat het puur om het instellen van
>>> de te gebruiken taal en tekensetcodering voor die taal.
>> Om precies te zijn: met het programma 'locale' valt niks in te 
>> stellen, het toont slechts de huidige instellingen, en eventueel 
>> welke andere instellingen er beschikbaar zijn.
>>
>> En de instellingen betreffend meer dan alleen de te gebruiken taal 
>> en tekensetcodering.  Ook papierformaat, sorteervolgorde, datum- en 
>> getallenopmaak, eenheden, ...
>>
>> $ locale
>> LANG=nl_NL.utf8
>> LC_CTYPE="nl_NL.utf8"
>> LC_NUMERIC="nl_NL.utf8"
>> LC_TIME=POSIX
>> LC_COLLATE=POSIX
>> LC_MONETARY="nl_NL.utf8"
>> LC_MESSAGES="nl_NL.utf8"
>> LC_PAPER="nl_NL.utf8"
>> LC_NAME="nl_NL.utf8"
>> LC_ADDRESS="nl_NL.utf8"
>> LC_TELEPHONE="nl_NL.utf8"
>> LC_MEASUREMENT="nl_NL.utf8"
>> LC_IDENTIFICATION="nl_NL.utf8"
>> LC_ALL=
>>
>>> Dus dan zou ik taalgebied of taalregio gebruiken.
>> Voor het programma 'locale' is "taalregio" mijns inziens dus 
>> ontoereikend.
> 
> Benno, je hebt natuurlijk helemaal gelijk als je zegt dat de vertaling
> niet alle betekenissen omvat.
> Als je sec naar het Engelse woord 'locale' kijkt is dat echter ook niet
> een allesomvattende omschrijving van de inhoud.
> In feite is elke woord, en elke vertaling een abstractie van een complex
> geheel aan betekenissen die nooit geheel dekkend is.
> 
> Voor mij leunt lokaliseren te veel naar de betekenis van 'de lokatie van
> iets bepalen of opzoeken'

> Aangezien de 'locale'-variabelen allemaal waardes als nl_NL krijgen,
> waarbij 'NL' en 'nl' natuurlijk op een taal duiden, lijkt het me daarom,
> mede gezien bovenstaand argument, niet onlogisch om 'locale' te vertalen
> als taalregio of taalgebied.
> 
> De getallenopmaak en papierafmetingen zijn vaak impliciet aan het
> taalgebied verbonden. Bovendien zullen alleen de gebruikers die zich in
> de materie verdiepen, voor specifieke onderdelen van de 'locale', van de
> globale instellingen af willen wijken. Dus laten we het niet te moeilijk
> maken, en een keuze maken tussen een van de twee bovenstaande
> vertalingen.
> 
> Ik denk dat dat ook in conversaties duidelijk zal zijn. Bijvoorbeeld als
> een newbie-gebruiker een foutmelding in een spreadsheet krijgt omdat hij
> een punt heeft gebruikt in plaats van een komma. De vraag: "wat is de
> instelling voor de taalregio" zal dan niet heel vreemd klinken.

Ik vind dat Tino hier een goed punt heeft.  Iets wat je in deze context 
niet uit het oog mag verliezen is dat deze woorden in het Engels vaak 
oorpronkelijk ook maar een klein gedeelte van de lading dekken die ze in 
technische zin hebben.  Zie bijvoorbeeld hier: 
http://en.wiktionary.org/wiki/locale: ‘locale’ betekent simpelweg 
‘plaats waar iets zich afspeelt’.

In die zin vind ik het heel goed te verdedigen simpelweg ‘taalregio’ of 
zelfs ‘regio’ te gebruiken: na een tijd zal men dan onder dit woord 
(hopelijk, als het enigszins geaccepteerd word) ook de extra technische 
aspecten verstaan.

Als je dan toch meteen iets specifieker wil zijn, dan vind ik 
‘regio-instellingen’ nog het geschiktst.

Anderzijds, ter illustratie: het woord ‘ramp’ betekent in het Engels 
simpelweg ‘helling’ of ‘platform’.  Dus toen inline-skaters begonnen 
zulke dingen zelf te bouwen noemden ze het simpelweg ‘helling’: ramp. 
In het Nederlands is dit woord nu overgenomen met een zeer specifieke 
betekenis: een constructie die speciaal voor skaters gebouwd is, in de 
vorm van een halve buis.  De vraag is of je hier ook gewoon ‘helling’ 
zou kunnen zeggen en veronderstellen dat men je op den duur zal gaan 
verstaan…  Dit is wat de Ijslanders (ja, dat moet officieel met IJ, maar 
dat vind ik stom) en de Kroaten doen: alles extreem vertalen en dan 
consequent die termen gaan gebruiken.  In het Nederlands ligt dat vrees 
ik wat moelijker.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org        Art Of Urban Warfare

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080331/1fc40f4e/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list