[vertaling] locale / taalregio / regionale instellingen / lokale gebruiken

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Sun Mar 30 07:54:10 CEST 2008


Op zaterdag 29-03-2008 om 20:19 uur [tijdzone +0100], schreef Benno
Schulenberg:
> Rinse de Vries schreef:
> > Ik denk dat je het moet laten afhangen van de context.
> > Bijv. bij het programma locale gaat het puur om het instellen van
> > de te gebruiken taal en tekensetcodering voor die taal.
> 
> Om precies te zijn: met het programma 'locale' valt niks in te 
> stellen, het toont slechts de huidige instellingen, en eventueel 
> welke andere instellingen er beschikbaar zijn.
> 
> En de instellingen betreffend meer dan alleen de te gebruiken taal 
> en tekensetcodering.  Ook papierformaat, sorteervolgorde, datum- en 
> getallenopmaak, eenheden, ...
> 
> $ locale
> LANG=nl_NL.utf8
> LC_CTYPE="nl_NL.utf8"
> LC_NUMERIC="nl_NL.utf8"
> LC_TIME=POSIX
> LC_COLLATE=POSIX
> LC_MONETARY="nl_NL.utf8"
> LC_MESSAGES="nl_NL.utf8"
> LC_PAPER="nl_NL.utf8"
> LC_NAME="nl_NL.utf8"
> LC_ADDRESS="nl_NL.utf8"
> LC_TELEPHONE="nl_NL.utf8"
> LC_MEASUREMENT="nl_NL.utf8"
> LC_IDENTIFICATION="nl_NL.utf8"
> LC_ALL=
> 
> > Dus dan zou ik taalgebied of taalregio gebruiken.
> 
> Voor het programma 'locale' is "taalregio" mijns inziens dus 
> ontoereikend.

Benno, je hebt natuurlijk helemaal gelijk als je zegt dat de vertaling
niet alle betekenissen omvat.
Als je sec naar het Engelse woord 'locale' kijkt is dat echter ook niet
een allesomvattende omschrijving van de inhoud.
In feite is elke woord, en elke vertaling een abstractie van een complex
geheel aan betekenissen die nooit geheel dekkend is.

Voor mij leunt lokaliseren te veel naar de betekenis van 'de lokatie van
iets bepalen of opzoeken'

Aangezien de 'locale'-variabelen allemaal waardes als nl_NL krijgen,
waarbij 'NL' en 'nl' natuurlijk op een taal duiden, lijkt het me daarom,
mede gezien bovenstaand argument, niet onlogisch om 'locale' te vertalen
als taalregio of taalgebied.

De getallenopmaak en papierafmetingen zijn vaak impliciet aan het
taalgebied verbonden. Bovendien zullen alleen de gebruikers die zich in
de materie verdiepen, voor specifieke onderdelen van de 'locale', van de
globale instellingen af willen wijken. Dus laten we het niet te moeilijk
maken, en een keuze maken tussen een van de twee bovenstaande
vertalingen.

Ik denk dat dat ook in conversaties duidelijk zal zijn. Bijvoorbeeld als
een newbie-gebruiker een foutmelding in een spreadsheet krijgt omdat hij
een punt heeft gebruikt in plaats van een komma. De vraag: "wat is de
instelling voor de taalregio" zal dan niet heel vreemd klinken.

Groet
Tino





More information about the Vertaling mailing list