[vertaling] locale / taalregio / regionale instellingen / lokale gebruiken
Erwin Poeze
erwin.poeze at gmail.com
Sat Mar 29 11:02:06 CET 2008
Ik kan mij wel vinden in Benno's redenering achter lokalisatie en
lokaliseren. Het laat open wat er precies is aangepast en kan daarmee
het hele spectrum omvatten. Ook als slechts de taal aangepast is,
blijft het een lokalisatie.
Erwin
2008/3/29, Rinse de Vries <rinsedevries op kde.nl>:
> Ik denk dat je het moet laten afhangen van de context.
> Bijv. bij het programma locale gaat het puur om het instellen van de te
> gebruiken taal en tekensetcodering voor die taal.
> Dus dan zou ik taalgebied of taalregio gebruiken.
>
>
>
> Op zaterdag 29 maart 2008, schreef Benno Schulenberg:
>
> > Een korte, krachtige vertaling van 'locale' lijkt moeilijk te
> > vinden.
> >
> > De door Reinout gebruikte vertaling "taalregio" is aardig, maar dekt
> > volgens mij zaken als papierformaat en datumopmaak niet. Het gaat
> > dan ook niet zozeer om de regio zelf, maar om instellingen die met
> > de regio samenhangen. "Regio-afhankelijke instellingen" is echter
> > ook niet goed, want ze zijn er niet van afhankelijk. Het zijn
> > slechts "regionale gebruiken", "lokale gebruikelijkheden".
> >
> > http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=lokalisatie
> > 3 (m.n. van software) aanpassing aan de eisen van een bepaald land
> >
> > http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=lokaliseren
> > 3 (van m.n. software) geschikt maken voor de lokale markt
> >
> > Wat is het resultaat van lokaliseren? Een lokalisering? Dan zou je
> > dus kunnen vragen: "Welke lokalisering gebruik je?" in plaats van
> > "Welke taalregio gebruik je?" Het woord "lokalisering" omvat in mijn
> > oren wel allerlei andere instellingen naast alleen de taal.
> >
> > In libc heb ik tot nu toe 'locale' onvertaald gelaten. Als daarvoor
> > "lokalisering" ingevuld wordt, dan klinkt dat niet verkeerd. Wat
> > denken jullie?
> >
> > $ locale --help
> > Gebruik: locale [OPTIE...] NAAM
> > of: locale [OPTIE...] [-a|-m]
> >
> > Informatie over locales weergeven.
> >
> > Systeeminformatie:
> > -a, --all-locales namen van beschikbare locales tonen
> > -m, --charmaps namen van beschikbare tekenskaarten tonen
> >
> > Aanpassing van uitvoer:
> > -c, --category-name namen van geselecteerde categorieën tonen
> > -k, --keyword-name namen van geselecteerde sleutelwoorden tonen
> > -v, --verbose breedsprakige uitvoer
> >
> > -?, --help deze hulptekst tonen
> > --usage een korte gebruikssamenvatting tonen
> > -V, --version programmaversie tonen
> >
> > Voor het rapporteren van fouten, zie:
> > <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.
> >
> > $ locale -a
> > C
> > POSIX
> > da_DK
> > da_DK.utf8
> > en_GB
> > en_GB.utf8
> > en_US
> > en_US.utf8
> > eo_XX
> > eo_XX.utf8
> > es_ES
> > es_ES.utf8
> > es_ES op euro
> > nl_BE
> > nl_BE.utf8
> > nl_NL
> > nl_NL.utf8
> > vi_VN
> > vi_VN.utf8
> >
> > Benno
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Vertaling mailing list
> > Vertaling op vrijschrift.org
> > http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
>
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
More information about the Vertaling
mailing list