[vertaling] vertaling exif
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Wed Jan 30 23:47:55 CET 2008
Erwin Poeze schreef:
> 'thumbnail' is denk ik gebruikelijk. Met 'miniatuur' gaat
> informatie verloren, omdat dit niet specifiek op afbeeldingen
> slaat.
De context zegt genoeg. Als je met jpegs aan het werk bent, wat
voor miniaturen zouden daar in zitten?
> > Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen. Het past niet in de
> > fonologie van het Nederlands.
>
> Ik moet zeggen dat het als beginnend TP-vertaler niet altijd
> meevalt consensus over de vertaling van een woord te ontdekken.
> Gewoon volhouden maar. ;)
Ja, het is lastig. Toen ik voorstelde om 'swap' onvertaald te
laten, kreeg ik boze opmerkingen dat dat toch geen vertalen was.
Terwijl het, in de context, een heel specifieke vakterm is, geen
problemen oplevert qua uitspraak, en niet met een bestaand
Nederlands woord botst. Dan 'thumbnail'... Jij en ik weten wat
een thumb en een nail is, de gemiddelde Nederlander weet dat niet.
En ook als ze het wel weten, dan is "duimnagel" alleen maar
verwarrend en vertelt hen niets over wat er bedoeld wordt.
"Miniatuur", dat is stukken duidelijker. En dan de uitspraak.
Het Nederlands kent geen "th", en geen stille "b" na een "m", hoe
moet een gewoon mens dit rare woord in vredesnaam uitspreken?
Sumpneel? Tumpneel?
"Miniatuur"! Schitterend.
</boos>
Benno
More information about the Vertaling
mailing list