[vertaling] vertaling exif

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Wed Jan 30 23:47:55 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> 'thumbnail' is denk ik gebruikelijk.  Met 'miniatuur' gaat
> informatie verloren, omdat dit niet specifiek op afbeeldingen
> slaat.

De context zegt genoeg.  Als je met jpegs aan het werk bent, wat 
voor miniaturen zouden daar in zitten?

> > Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen.  Het past niet in de
> > fonologie van het Nederlands.
>
> Ik moet zeggen dat het als beginnend TP-vertaler niet altijd
> meevalt consensus over de vertaling van een woord te ontdekken.
> Gewoon volhouden maar. ;)

Ja, het is lastig.  Toen ik voorstelde om 'swap' onvertaald te 
laten, kreeg ik boze opmerkingen dat dat toch geen vertalen was.  
Terwijl het, in de context, een heel specifieke vakterm is, geen 
problemen oplevert qua uitspraak, en niet met een bestaand 
Nederlands woord botst.  Dan 'thumbnail'...  Jij en ik weten wat 
een thumb en een nail is, de gemiddelde Nederlander weet dat niet.  
En ook als ze het wel weten, dan is "duimnagel" alleen maar 
verwarrend en vertelt hen niets over wat er bedoeld wordt.  
"Miniatuur", dat is stukken duidelijker.  En dan de uitspraak.
Het Nederlands kent geen "th", en geen stille "b" na een "m", hoe 
moet een gewoon mens dit rare woord in vredesnaam uitspreken?  
Sumpneel?  Tumpneel?

"Miniatuur"!  Schitterend.

</boos>

Benno



More information about the Vertaling mailing list