[vertaling] vertaling exif

Tino Meinen a.t.meinen at chello.nl
Thu Jan 31 02:44:36 CET 2008


Op woensdag 30-01-2008 om 23:47 uur [tijdzone +0100], schreef Benno
Schulenberg:
> Erwin Poeze schreef:
> > 'thumbnail' is denk ik gebruikelijk.  Met 'miniatuur' gaat
> > informatie verloren, omdat dit niet specifiek op afbeeldingen
> > slaat.
> 
> De context zegt genoeg.  Als je met jpegs aan het werk bent, wat 
> voor miniaturen zouden daar in zitten?
> 
> > > Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen.  Het past niet in de
> > > fonologie van het Nederlands.
> >
> > Ik moet zeggen dat het als beginnend TP-vertaler niet altijd
> > meevalt consensus over de vertaling van een woord te ontdekken.
> > Gewoon volhouden maar. ;)
> 
> Ja, het is lastig.  Toen ik voorstelde om 'swap' onvertaald te 
> laten, kreeg ik boze opmerkingen dat dat toch geen vertalen was.  
> Terwijl het, in de context, een heel specifieke vakterm is, geen 
> problemen oplevert qua uitspraak, en niet met een bestaand 
> Nederlands woord botst.  Dan 'thumbnail'...  Jij en ik weten wat 
> een thumb en een nail is, de gemiddelde Nederlander weet dat niet.  
> En ook als ze het wel weten, dan is "duimnagel" alleen maar 
> verwarrend en vertelt hen niets over wat er bedoeld wordt.  
> "Miniatuur", dat is stukken duidelijker.  En dan de uitspraak.
> Het Nederlands kent geen "th", en geen stille "b" na een "m", hoe 
> moet een gewoon mens dit rare woord in vredesnaam uitspreken?  
> Sumpneel?  Tumpneel?
> 
> "Miniatuur"!  Schitterend.
> 
> </boos>
Ik ben het in deze geheel met Benno eens.
Zowel in KDE als in Gnome wordt thumbnail altijd vertaald als miniatuur.
Zoals Benno al zei: het is Engels, niet ingeburgerd in het Nederlands en
het dekt de lading niet. Miniatuur kent deze problemen niet.

Tino




More information about the Vertaling mailing list