[vertaling] vertaling exif
Tino Meinen
a.t.meinen at chello.nl
Thu Jan 31 02:44:36 CET 2008
Op woensdag 30-01-2008 om 23:47 uur [tijdzone +0100], schreef Benno
Schulenberg:
> Erwin Poeze schreef:
> > 'thumbnail' is denk ik gebruikelijk. Met 'miniatuur' gaat
> > informatie verloren, omdat dit niet specifiek op afbeeldingen
> > slaat.
>
> De context zegt genoeg. Als je met jpegs aan het werk bent, wat
> voor miniaturen zouden daar in zitten?
>
> > > Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen. Het past niet in de
> > > fonologie van het Nederlands.
> >
> > Ik moet zeggen dat het als beginnend TP-vertaler niet altijd
> > meevalt consensus over de vertaling van een woord te ontdekken.
> > Gewoon volhouden maar. ;)
>
> Ja, het is lastig. Toen ik voorstelde om 'swap' onvertaald te
> laten, kreeg ik boze opmerkingen dat dat toch geen vertalen was.
> Terwijl het, in de context, een heel specifieke vakterm is, geen
> problemen oplevert qua uitspraak, en niet met een bestaand
> Nederlands woord botst. Dan 'thumbnail'... Jij en ik weten wat
> een thumb en een nail is, de gemiddelde Nederlander weet dat niet.
> En ook als ze het wel weten, dan is "duimnagel" alleen maar
> verwarrend en vertelt hen niets over wat er bedoeld wordt.
> "Miniatuur", dat is stukken duidelijker. En dan de uitspraak.
> Het Nederlands kent geen "th", en geen stille "b" na een "m", hoe
> moet een gewoon mens dit rare woord in vredesnaam uitspreken?
> Sumpneel? Tumpneel?
>
> "Miniatuur"! Schitterend.
>
> </boos>
Ik ben het in deze geheel met Benno eens.
Zowel in KDE als in Gnome wordt thumbnail altijd vertaald als miniatuur.
Zoals Benno al zei: het is Engels, niet ingeburgerd in het Nederlands en
het dekt de lading niet. Miniatuur kent deze problemen niet.
Tino
More information about the Vertaling
mailing list