[vertaling] vertaling exif

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Tue Jan 29 23:48:25 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
> msgstr "Miniatuurgrootte\t%i\n"

Je hebt er nu weer "thumbnail" van gemaakt, maar ik vind "miniatuur" 
toch beter.  Dat is ook wat ik heb gebruikt in 'gliv'.  Vergelijk:

    EXIF-gegevens bevatten een thumbnail (8158 bytes).
    EXIF-gegevens bevatten een miniatuur (8158 bytes).

Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen.  Het past niet in de fonologie 
van het Nederlands.

> msgid "Wrote file '%s'."
> msgstr "Bestand '%s' aangemaakt."

Daar kan een "is" bij, dat maakt het iets duidelijker:

    "Bestand '%s' is aangemaakt."

> msgid "Select tag"
> msgstr "Selecteer tag"

De meeste beschrijvingen heb je nu omgezet naar de onbepaalde wijs:
$ exif --help
  -v, --version                    Programmaversie tonen
  -i, --ids                        ID's in plaats van tagnamen tonen
  -t, --tag=tag                    Selecteer tag
  --ifd=IFD                        Selecteer IFD
  -l, --list-tags                  Alle EXIF-tags tonen
[...]

Dat zou je dan ook voor die twee eigenlijk ook moeten doen:

    "Deze tag selecteren"
    "Deze IFD selecteren"

Zelf laat ik de optiebeschrijvingen in een hulptekst vrijwel altijd 
met een kleine letter beginnen (ook als het origineel hoofdletters 
gebruikt), want het zijn geen volwaardige zinnen, en ze eindigen 
niet met een punt.

> msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
> msgstr "Uitvoer in een tabgescheiden opmaak"

"Machineleesbare uitvoer produceren (tabgescheiden)"

> msgid "Output in a XML format"
> msgstr "Uitvoer in een XML-opmaak"

"XML-uitvoer produceren"

Zo vermijd je het verschrikkelijke woord "formaat", dat voor mij en 
voor Van Dale alleen "afmetingen" betekent.

Benno



More information about the Vertaling mailing list