[vertaling] vertaling exif
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Tue Jan 29 23:48:25 CET 2008
Erwin Poeze schreef:
> msgid "ThumbnailSize\t%i\n"
> msgstr "Miniatuurgrootte\t%i\n"
Je hebt er nu weer "thumbnail" van gemaakt, maar ik vind "miniatuur"
toch beter. Dat is ook wat ik heb gebruikt in 'gliv'. Vergelijk:
EXIF-gegevens bevatten een thumbnail (8158 bytes).
EXIF-gegevens bevatten een miniatuur (8158 bytes).
Ik vind dat "thumbnail" niet kunnen. Het past niet in de fonologie
van het Nederlands.
> msgid "Wrote file '%s'."
> msgstr "Bestand '%s' aangemaakt."
Daar kan een "is" bij, dat maakt het iets duidelijker:
"Bestand '%s' is aangemaakt."
> msgid "Select tag"
> msgstr "Selecteer tag"
De meeste beschrijvingen heb je nu omgezet naar de onbepaalde wijs:
$ exif --help
-v, --version Programmaversie tonen
-i, --ids ID's in plaats van tagnamen tonen
-t, --tag=tag Selecteer tag
--ifd=IFD Selecteer IFD
-l, --list-tags Alle EXIF-tags tonen
[...]
Dat zou je dan ook voor die twee eigenlijk ook moeten doen:
"Deze tag selecteren"
"Deze IFD selecteren"
Zelf laat ik de optiebeschrijvingen in een hulptekst vrijwel altijd
met een kleine letter beginnen (ook als het origineel hoofdletters
gebruikt), want het zijn geen volwaardige zinnen, en ze eindigen
niet met een punt.
> msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
> msgstr "Uitvoer in een tabgescheiden opmaak"
"Machineleesbare uitvoer produceren (tabgescheiden)"
> msgid "Output in a XML format"
> msgstr "Uitvoer in een XML-opmaak"
"XML-uitvoer produceren"
Zo vermijd je het verschrikkelijke woord "formaat", dat voor mij en
voor Van Dale alleen "afmetingen" betekent.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list