[vertaling] vertaling exif

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Tue Jan 29 13:07:23 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> Graag een kritische blik op de volgende vertaling van exif.
> 
> msgid "EXIF tags in '%s':"
> msgstr "EXIF-tags in '%s':"

Zoals altijd heb ik een voorkeur voor ronde aanhalingstekens: ‘%s’.  Dit 
uiteraard ook verderop, en zelfs voor dubbele: “aha”.  Op de 
commandolijn is dit niet zo’n goed idee, maar in een GUI wel.

> msgid "Unknown MakerNote format.\n"
> msgstr "Onbekende opmaak van Fabrikantnotitie.\n"

Hoofdletter onnodig.  Ik ken de context niet, maar misschien is 
‘opmerking’ beter?

> msgid "MakerNote does not contain any value.\n"
> msgstr "Fabrikantnotie bevat geen waarde.\n"

notitie (of dus opmerking)

> alternatief: "Fabrikantnotitie is leeg.\n" ?

Lichte voorkeur voor het eerste.

> msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
> msgstr "EXIF-gegevens bevatten een miniatuur (%i bytes)"

‘thumbnail’ is denk ik gebruikelijk.  Met ‘miniatuur’ gaat informatie 
verloren, omdat dit niet specifiek op afbeeldingen slaat.

> msgid "Too much EXIF data (%i bytes). Only %i bytes are allowed."
> msgstr "Te veel EXIF-gegevens (%i bytes). Slechts %i bytes zijn toegestaan."

Ik zou ‘zijn’ weglaten.

> msgid "Display software version"
> msgstr "Toon programmaversie"

Zoals Rinse als zei: met infinitieven vertalen.  Ook in de volgende paar 
  zinnen.

> msgid "Show IDs instead of tag names"
> msgstr "Toon ID's in plaats van tag-namen"

Geen streepje nodig in ‘tagnamen’

> msgid "Show contents of tag MakerNote"
> msgstr "Toon de inhoud van de tag Fabrikantnotitie"

‘makernotitie’ of ‘makeropmerking’.  Hm, misschien eerder ‘makerbemerking’

> msgid "Extract thumbnail"
> msgstr "Lees miniatuur uit"

Thumbnail extraheren

> msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
> msgstr "Uitvoer in een tabgescheiden opmaak"

Hier is ‘formaat’ een betere vertaling voor ‘format’, het gaat er 
namelijk om wat de syntaxis van het bestand is, niet om hoe het eruitziet.

> msgid "Output in a XML format"
> msgstr "Uitvoer in een XML-opmaak"

idem

> msgid "Show debugging messages"
> msgstr "Toon debug-meldingen"

Debugmeldingen tonen

> msgid ""
> "Invalid IFD '%s'. Valid IFDs are '0', '1', 'EXIF', 'GPS', and "
> "'Interoperability'."
> msgstr ""
> "Ongeldige IFD '%s'. Geldige IFD's zijn '0', '1', 'EXIF', 'GPS' en "
> "'Interoperability'."

Ik geloof dat dit verouderde syntaxis is voor po-bestanden. 
Tegenwoordig heb je maar één paar aanhalingstekens nodig.

"Ongeldige IFD ‘%s’. Geldige IFD’s zijn ‘0’, ‘1’, ‘EXIF’, ‘GPS’ en
‘Interoperability’."

> msgid "Invalid tag '%s'!"
> msgstr "Ongeldige tag '%s'!"
> 
> msgid "Please specify a tag!"
> msgstr "Geef een tag op!"

Dit vind ik niet kunnen.  In het Engels kan zo een uitroepteken nog, 
maar in het Nederlands klinkt dit agressief.  Lees hierover ook eens 
http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/project/howto, de sectie 
Translating a file, een beetje onder Translator comments.

Per uitzondering zou ik hier geen noemvorm gebruiken:
‘Geef alstublieft een tag op.’
Let op de punt.

Bij Style tips staat ook wat over die verouderde syntax.  Welk programma 
gebruik je?

> msgid "You need to specify a tag!"
> msgstr "Specificeer een tag!"
> 
> msgid "You need to specify an IFD!"
> msgstr "Specificeer een IFD!"

Ook hier iets vriendelijker verwoorden: ‘Het is nodig een IFD/tag op te 
geven.’

Groet, H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org        Art Of Urban Warfare

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080129/7f7b4148/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list