[vertaling] vertaling exif

Reinout van Schouwen reinouts at gnome.org
Mon Jan 28 20:37:29 CET 2008


Hoi Erwin,

Op maandag 28-01-2008 om 20:09 uur [tijdzone +0100], schreef Erwin
Poeze:
> Graag een kritische blik op de volgende vertaling van exif.

> msgid "Unknown MakerNote format.\n"
> msgstr "Onbekende opmaak van Fabrikantnotitie.\n"

Is "MakerNote" geen jargon? (dat blijft meestal onvertaald)
Als we het toch vertalen, verwijst de Maker niet naar degene die de foto
gemaakt heeft?

> msgid "EXIF tags in '%s' ('%s' byte order):"
> msgstr "EXIF-tags in '%s' ('%s' byte-volgorde):"

Beter: "(byte-volgorde '%s')"

> msgid "EXIF data contains a thumbnail (%i bytes)."
> msgstr "EXIF-gegevens bevatten een miniatuur (%i bytes)"

Je vergeet de punt.

> msgid "Internal error. Please contact <%s>."
> msgstr "Interne fout. Neem contact op met <%s>"

idem

> msgid "EXIF entry '%s' "
> msgstr "EXIF-invoer '%s' "

Een "entry" is meestal een item (ja, leenwoord) uit een lijst.
Moet het hier wel "invoer" zijn?

> msgid "Wrote file '%s'."
> msgstr "Bestand '%s' aangemaakt."

"weggeschreven" lijkt me beter, je kunt ook schrijven naar een bestaand
bestand.

> msgid "Display software version"
> msgstr "Toon programmaversie"

Liever infinitief: "Programmaversie tonen"

> msgid "Select tag"
> msgstr "Selecteer tag"

> msgid "Select IFD"
> msgstr "Selecteer IFD"

Is uit de context duidelijk of er hier een "<SELECT>-tag" bedoeld wordt,
of dat "Select" gebiedende wijs is?

> msgid "Output in a machine-readable (tab delimited) format"
> msgstr "Uitvoer in een tabgescheiden opmaak"

Waarom laat je "machine-leesbaar" of "voor machines leesbaar" weg?

> msgid "IFD '%s' does not contain a tag '%s'!"
> msgstr "IFD '%s' bevat geen tag '%s'!"

"'%s'-tag" lijkt me beter.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen
http://vanschouwen.info/




More information about the Vertaling mailing list