[vertaling] vertaling gnubiff-2.2.7

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Thu Jan 24 21:00:52 CET 2008


Tino,

Aanmeldingscontrole vind ik wel zo duidelijk. Neem ik over.

Erwin

Op 24-01-08 heeft Tino Meinen<a.t.meinen op chello.nl> het volgende geschreven:
>
> Op woensdag 23-01-2008 om 15:02 uur [tijdzone +0100], schreef Benno
> Schulenberg:
>
> > > msgid "Authentication"
> > > msgstr "Authentificatie"
> >
> > s/Authentificatie/Authenticatie/
> >
> > Tenminste, dat is wat meestal gebruikt wordt.  Zelf vind ik de
> > gewone betekenis ervan niet kloppen met wat er in de computerwereld
> > mee bedoeld wordt en vind "Authentificatie" dus eigenlijk beter.
> > http://www.vandale.nl/vandale/opzoeken/woordenboek/?zoekwoord=authenticeren
> Het vaststellen of iets of iemand authentiek/echt is; ik gebruik vaak
> als vertaling: aanmeldingscontrole. Zeker bij e-mailprogramma's waarbij
> het bij die term gaat om de controle die uitgevoerd wordt als je je
> e-mail wilt ophalen bij de mailserver.
>
> Tino
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>



More information about the Vertaling mailing list