[vertaling] controle van vertaling

Erwin Poeze erwin.poeze at gmail.com
Wed Jan 16 22:50:24 CET 2008


Beste Tino,

Bedankt voor je terechte commentaar. Ik heb deze module opgestuurd omdat ik
deze vanaf nul heb vertaald. Vervolgens heb ik het niet meer nagelezen, maar
het blijkt dat iemand nogal wat veranderd heeft.
Omdat er veel inconsistenties in de vertaling van de vele modules zitten,
heb ik het initiatief genomen enkele afspraken te maken (zoals het
vousvoyeren), samengestelde woorden aan elkaar, koppelstreepjes tussen
samenstellingen die uit een Engels en een Nederlands woord bestaat, enz. Ook
is er een woordenlijst aangelegd om dezelfde termen te gebruiken. Ik ben het
dus van harte met je commentaar eens. Helaas hebben de 'afspraken' niet veel
geholpen.

Hoe zijn bovenstaande afspraken bij 'jullie' gemaakt, of moet ik nu de site
wat beter gaan lezen?

Groeten en bedankt voor de moeite!

Erwin

Op 16-01-08 heeft Tino Meinen <a.t.meinen op chello.nl> het volgende
geschreven:
>
>
> Op woensdag 16-01-2008 om 19:30 uur [tijdzone +0100], schreef Erwin
> Poeze:
> > Beste leden,
> >
> > Na enige email-correspondentie met Benno Schulenberg heeft hij
> > voorgesteld een modulevertaling van mij van een open-source pakket aan
> > de mailinglijst te sturen te correctie/beoordeling. Bij deze en ik ben
> > benieuwd naar reacties/verbeteringen.
> >
> > Met vriendelijke groet,
> Hallo Erwin.
> Bedankt voor het aanbieden!
> Ik heb een paar opmerkingen, zie het niet als kritiek, en doe er vooral
> mee wat je wilt.
>
>         $lang['really_uninstall'] = 'Je bent er zeker van dat je de Job
>         Scheduler module wilt verwijderen?';
>
> Het is gebruikelijk, en netjes om in computervertalingen "u" te
> gebruiken in plaats van "je" of "jij". Dus dan wordt het zoiets als:
> Weet u zeker dat u de module: Job Scheduler verwijderen wilt?
>
> Is er nog een vertaling te maken voor Job Scheduler?
>
>
>         $lang['installed'] = 'Module versie %s geinstalleerd.';
> "geïnstalleerd" in plaats van "geinstalleerd".
>
>         Module voorkeuren zijn bijgewerkt.
> Zou ik aan elkaar schrijven: Modulevoorkeuren
>
>         'Toegang gewijgerd. Controleer de uitgedeelde
>         beveiligingstatus.';
> "geweigerd"
> Permissions zou ik vertalen met toegangsrechten, uitgedeeld weglaten, of
> anders "toegewezen" van maken.
>
>         $lang['title_mod_prefs'] = 'Module Voorkeuren';
>
> In de vertaling geen extra hoofdletters gebruiken. (en in dit geval
> gewoon weer aan elkaar)
>
>         $lang['title_mod_admin'] = 'Module Admin Paneel';
> "Beheerpaneel", of "systeembeheerpaneel"
>
>         $lang['active'] = 'Aktief';
> Actief
>
> Hoop dat je wat met mijn opmerkingen kunt.
>
> Groet
> Tino
>
>
>
> _______________________________________________
> Vertaling mailing list
> Vertaling op vrijschrift.org
> http://mailman.vrijschrift.org/listinfo/vertaling
>
------------- volgend deel ------------
Een HTML-bijlage is verwijderd...
URL: http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080116/41cb1919/attachment-0001.htm 


More information about the Vertaling mailing list