[vertaling] vertaling van Scratch

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Tue Feb 26 22:41:09 CET 2008


Erwin Poeze schreef:
> 2008/2/25, Benno Schulenberg <bensberg at justemail.net>:
> >  msgid "Brush size: "
> >  msgstr "Pengrootte: "
>
> Penseel of kwast is mogelijk een betere vertaling van brush?

In de rest is "paint" steeds vertaald met "tekenen", "Paintbrush" 
met "Vrij tekenen", en tekenen doet men niet met een kwast.  :)  
Maar ik heb er "lijndikte" van gemaakt:

msgid "Brush size: "
msgstr "Lijndikte: "

Dit past ook beter bij het "Lijnen trekken":

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "Lijnen trekken"

> >  msgid "Eyedropper tool (select a color)"
> >  msgstr "Een kleur kiezen"
>
> Pipet (een kleur kiezen)?

De andere gereedschappen zijn ook allemaal met alleen een werkwoord 
vertaald.  Waar ik een beetje mee zit is dat "kiezen".  Het is meer
"pakken", "oppakken", "aanwijzen", ...  Dat "kiezen" doet me denken 
dat er een dialoog gaat volgen.  Het is nu dit:

msgid "Eyedropper tool (select a color)"
msgstr "Een kleur uitkiezen"

> >  msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or
> > square)" msgstr "Rechthoeken tekenen, als lijn of gevuld"
>
> Rechthoeken of vierkanten tekenen, als lijn of gevuld?

Het gereedschap biedt geen mogelijkheid om exacte vierkanten te 
trekken, vandaar alleen "Rechthoeken".  En anders zou het ook
"Ellipsen of cirkels" moeten zijn.  Hmm, het is misschien wel 
educatief om ze samen te noemen.  Maar aan de andere kant zijn 
cirkels natuurlijk gewoon ellipsen, en vierkanten rechthoeken, dus 
is het onzin om ze beide te noemen.  Hmm.

msgid "Line tool (draw lines)"
msgstr "Lijnen trekken"

msgid "Rectangle tool (draw outlined or filled rectangle or square)"
msgstr "Rechthoeken trekken"

msgid "Ellipse tool (draw outlined or filled ellipse or circle)"
msgstr "Ellipsen trekken"

msgid "Select tool (move, modify, or delete selection)"
msgstr "Een gebied selecteren om te bewerken"

msgid "Stamp tool (select area, then stamp copies of it)"
msgstr "Een gebied selecteren en er kopieën van stempelen"

> >  msgid "Your project is now online at"
> >  msgstr "Je project staat nu online op"
>
> Je of u?

Het programma lijkt me bedoeld voor kinderen, en om nu een 
ongeveer tienjarige met "u" aan te spreken...  Vandaar "je".

Bedankt voor de suggesties.

Benno




More information about the Vertaling mailing list