[vertaling] Boycott Trend Micro

Tim Van Holder tim.van.holder at telenet.be
Sun Feb 10 11:20:46 CET 2008


Benno Schulenberg wrote:
> Wiebe van der Worp schreef:
>>>> http://www.scriptumlibre.org/Press_Release_Boycott_Trend_Micro
> 
> Verder zou ikzelf nog de volgende veranderingen aanbrengen:
> "today has issued a call" --> "has issued today a call"

"has issued a call today" is nog beter denk ik - al wring voor mij die 
"has" - dus denk ik dat gewoon "issued a call" het beste is.

Zie onder andere ook 
http://www.gov.ns.ca/news/details.asp?id=20031205004, daar gebruiken ze 
die constructie ook.

> 'maintain a "cold war"' --> 'wage a "cold war"'

of "maintain a state of détente" misschien - maar als je "absolved" al 
te moeilijk vindt... :D




More information about the Vertaling mailing list