[vertaling] Boycott Trend Micro
Tim Van Holder
tim.van.holder at telenet.be
Sun Feb 10 11:20:46 CET 2008
Benno Schulenberg wrote:
> Wiebe van der Worp schreef:
>>>> http://www.scriptumlibre.org/Press_Release_Boycott_Trend_Micro
>
> Verder zou ikzelf nog de volgende veranderingen aanbrengen:
> "today has issued a call" --> "has issued today a call"
"has issued a call today" is nog beter denk ik - al wring voor mij die
"has" - dus denk ik dat gewoon "issued a call" het beste is.
Zie onder andere ook
http://www.gov.ns.ca/news/details.asp?id=20031205004, daar gebruiken ze
die constructie ook.
> 'maintain a "cold war"' --> 'wage a "cold war"'
of "maintain a state of détente" misschien - maar als je "absolved" al
te moeilijk vindt... :D
More information about the Vertaling
mailing list