[vertaling] Boycott Trend Micro
Benno Schulenberg
bensberg at justemail.net
Sat Feb 9 23:11:43 CET 2008
Wiebe van der Worp schreef:
> >> http://www.scriptumlibre.org/Press_Release_Boycott_Trend_Micro
Typo: "anouncement" --> "announcement"
Komma te veel: "software program, Clam"
Onnodige hoofdletter: "Web filtering"
Komma te veel: "past history of,"
Rammelende constructie: "But just because the system is broken, does
not mean..." Beter: "But even though the system is broken, this
does not mean that companies should be held blameless for abusing
that system." (Dat "absolved" is naar mijn mening een te moeilijk
woord.)
Verder zou ikzelf nog de volgende veranderingen aanbrengen:
"today has issued a call" --> "has issued today a call"
"as a response after" --> "as a response to"
"Clam AntiVirus (ClamAV)" --> "ClamAV (Clam AntiVirus)"
'maintain a "cold war"' --> 'wage a "cold war"'
"collecting patents, and" --> "collecting patents and"
Ook kun je misschien de Wikisyntax te onderdrukken voor "AntiVirus"
and "McAfee", want die woorden zijn geen links.
Benno
More information about the Vertaling
mailing list