[vertaling] Boycott Trend Micro

Benno Schulenberg bensberg at justemail.net
Sat Feb 9 23:11:43 CET 2008


Wiebe van der Worp schreef:
> >> http://www.scriptumlibre.org/Press_Release_Boycott_Trend_Micro

Typo: "anouncement" --> "announcement"

Komma te veel: "software program, Clam"

Onnodige hoofdletter: "Web filtering"

Komma te veel: "past history of,"

Rammelende constructie: "But just because the system is broken, does 
not mean..."  Beter: "But even though the system is broken, this 
does not mean that companies should be held blameless for abusing 
that system."  (Dat "absolved" is naar mijn mening een te moeilijk 
woord.)

Verder zou ikzelf nog de volgende veranderingen aanbrengen:
"today has issued a call" --> "has issued today a call"
"as a response after" --> "as a response to"
"Clam AntiVirus (ClamAV)" --> "ClamAV (Clam AntiVirus)"
'maintain a "cold war"' --> 'wage a "cold war"'
"collecting patents, and" --> "collecting patents and"

Ook kun je misschien de Wikisyntax te onderdrukken voor "AntiVirus" 
and "McAfee", want die woorden zijn geen links.

Benno



More information about the Vertaling mailing list