[vertaling] Vertaling Brasero

Reinout van Schouwen reinouts at gnome.org
Mon Apr 28 23:47:37 CEST 2008


Op maandag 28-04-2008 om 23:39 uur [tijdzone +0200], schreef Jan Claeys:

> Die term is voor mij op zich geen probleem, maar ik vrees dat buiten een
> paar taal-freaks niemand snapt wat we er mee bedoelen...?

Tja, maar het alternatief is om 'volume' onvertaald te laten, wat
minstens net zo veel verwarring oplevert, omdat het gros van de mensen
alleen de betekenis in de zin van geluidssterkte kent. Dan liever een
"onbekend" doch correct woord.

groeten,

-- 
Reinout van Schouwen






More information about the Vertaling mailing list