[vertaling] Vertaling Brasero

Hendrik Maryns hendrik.maryns at uni-tuebingen.de
Tue Apr 29 12:56:18 CEST 2008


Reinout van Schouwen schreef:
> Op maandag 28-04-2008 om 23:39 uur [tijdzone +0200], schreef Jan Claeys:
> 
>> Die term is voor mij op zich geen probleem, maar ik vrees dat buiten een
>> paar taal-freaks niemand snapt wat we er mee bedoelen...?
> 
> Tja, maar het alternatief is om 'volume' onvertaald te laten, wat
> minstens net zo veel verwarring oplevert, omdat het gros van de mensen
> alleen de betekenis in de zin van geluidssterkte kent. Dan liever een
> "onbekend" doch correct woord.

Daar wil ik me toch even bij aansluiten.  Het kwam op mij ook vreemd 
over, maar liever correct en vreemd dan incorrect en verwarrend.

H.
-- 
Hendrik Maryns
Herrenberger Straße 40
D-72070 Tübingen
+49707143783
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
=================
www.lieverleven.be     Hier kan iedereen wat van leren.
http://aouw.org        Art Of Urban Warfare

------------- volgend deel ------------
Een niet-tekst bijlage is verwijderd...
Naam: signature.asc
Type: application/pgp-signature
Grootte: 254 bytes
Omschrijving: OpenPGP digital signature
Url : http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/attachments/20080429/ec1da234/attachment.pgp 


More information about the Vertaling mailing list