[vertaling] Vertaling Brasero

Jan Claeys lists at janc.be
Mon Apr 28 23:39:10 CEST 2008


Op maandag 28-04-2008 om 12:07 uur [tijdzone +0200], schreef Reinout van
Schouwen:
> Nee, 'volumen' is hier de juiste vertaling. Een 'volume' in de context
> van gegevensopslag wordt gebruikt in dezelfde betekenis als bijv. een
> deel van een boekreeks. Het Nederlandse woord daarvoor is 'volumen',
> meervoud 'volumina'. Naast correctheid is een belangrijke reden om deze
> (relatief onbekende) term toch te gebruiken dat het het verschil
> duidelijk aangeeft met 'volume' in de zin van 'geluidssterkte'.

Die term is voor mij op zich geen probleem, maar ik vrees dat buiten een
paar taal-freaks niemand snapt wat we er mee bedoelen...?


-- 
Jan Claeys




More information about the Vertaling mailing list