[vertaling] Vertaling Brasero
    Jan Claeys 
    lists at janc.be
       
    Mon Apr 28 23:39:10 CEST 2008
    
    
  
Op maandag 28-04-2008 om 12:07 uur [tijdzone +0200], schreef Reinout van
Schouwen:
> Nee, 'volumen' is hier de juiste vertaling. Een 'volume' in de context
> van gegevensopslag wordt gebruikt in dezelfde betekenis als bijv. een
> deel van een boekreeks. Het Nederlandse woord daarvoor is 'volumen',
> meervoud 'volumina'. Naast correctheid is een belangrijke reden om deze
> (relatief onbekende) term toch te gebruiken dat het het verschil
> duidelijk aangeeft met 'volume' in de zin van 'geluidssterkte'.
Die term is voor mij op zich geen probleem, maar ik vrees dat buiten een
paar taal-freaks niemand snapt wat we er mee bedoelen...?
-- 
Jan Claeys
    
    
More information about the Vertaling
mailing list